compteur de visite

Catégories

27 novembre 2015 5 27 /11 /novembre /2015 07:26
Les gens de l'innovation ne sont pas dignes de confiance dans la traduction

Question : 

 

Notre Sheikh le questionneur dit :

 

Est-il autorisé de travailler avec les gens de l'innovation dans la traduction de sermon du vendredi ?

 

Réponse : 

 

Les gens de l'innovation ne sont pas dignes de confiance dans la traduction du Coran et non plus dans la traduction de la sounnah, car avec l'expérience tu trouves chez eux de l'altération.

 

Ils ont altéré (le sens) du Coran dans la langue arabe, que dire alors quand il s'agit de traduire dans une langue étrangère ?!

 

Il y a chez les salafis de la paresse à ce niveau-là, une parole prête (à leur disposition) qu'il ne peut pas traduire dans sa langue alors il a besoin des gens de l'innovation pour l'aider dans la traduction de son sermon !

 

Adh-dharî'a ila bayân maqâsid kitab ach-charî'a de l'imam al-ajurry ( qu'Allâh lui fasse miséricorde ) par le cheikh Rabî ' bin Hâdy Al-Madkhaly (qu'Allâh le préserve). Partie 4 p.152 dar al-mirâth an-nabawy

Groupe de traduction et rappels Cheikh Fawaz Al Madkhali

 

سؤال: شيخنا؛ يقول السائل: هل يجوز التعامل مع أهل البدع في ترجمة خطب الجمعة ؟
جواب: "أهل البدع لا يُؤتمنون في ترجمة القرآن ولا في ترجمة السنة؛ لأن بالتجربة تجد عندهم تحريفًا، حرفوا القرآن باللغة العربية، فكيف إذا ترجموها إلى اللغات الأعجمية ؟! فيبلغ بالسلفيين الكسل إلى هذه الدرجة، كلمة جاهزة ما يقدر يترجمها إلى لغته، ويحتاج إلى أهل البدع ليساعدوه في ترجمة خطبته !!." اه‍
"الذريعة إلى بيان مقاصد كتاب الشريعة للإمام الآجري (رحمه الله)" للشيخ ربيع بن هادي المدخلي (حفظه الله)، الجزء الرابع، ص١٥٢، دار الميراث النبوي

Cheikh Rabi’ ibn Hadi ‘Oumayr al-Madkhali - الشيخ ربيع بن هادي المدخلي

Partager cet article

Publié par 3ilm.char3i - La science legiferee - dans Méthodologie - المنهجية