compteur de visite

Catégories

27 août 2013 2 27 /08 /août /2013 22:24
Le blâme de la dureté du cœur - قصيدة لابن رجب من رسالته ذم قسوة القلب (vidéo)

أفِي دَارِ الخَرَابِ تَظلُّ تَبنِي * وتَعمُرُ مَا لِعمرَانٍ خُلِقتَ

 

Est-ce dans la maison en ruines que tu continues à bâtir

Et tu y demeures alors que tu n’as pas été créé pour rester

 

وَمَا تَركَتْ لَكَ الأَيَّامُ عُذرًا * لَقَد وَعَظَتكَ لَكِنْ مَا اتَّعَظتَ

 

Et les jours ne t’ont pas laissé d’excuses

Ils t’ont exhorté mais tu n'en a pas profité

 

تُنَادِي للرَّحِيلِ بِكُلِّ حِينٍ * وَتُعلِنُ إنَّمَا المَقصُودُ أنْتَ

 

Ils appellent au départ à chaque instant

Et ils annoncent que c’est toi le concerné

 

وتُسمِعُكَ النِّدَا وأنتَ لاَهٍ * عَنِ الدَّاعِي كأنَّكَ مَا سَمِعتَ

 

Ils te font entendre l'appel alors que tu es inattentif

À l'annonceur, comme si tu n'avais pas entendu

 

وتَعلَمُ أنَّهُ سَفَرٌ بَعِيدٌ* وعَن إِعدَادِ زَادٍ قَد غَفَلتَ

 

Et tu sais que c’est un long voyage

Mais tu as négligé la préparation des provisions

 

تَنَامُ وَطالِبُ الأيَّامِ سَاعٍ * ورَاءكَ لاَ يَنَامُ فَكيفَ نِمتَ

 

Tu dors alors que le demandeur des jours court

Derrière toi il ne dort pas comment tu as pu donc dormir

 

مَعائِبُ هَذِهِ الدُّنيَا كَثِيرٌ * وأنتَ عَلَى محبَّتِهَا طُبِعتَ

 

Les défauts de cette vie d'ici-bas sont nombreux

Et ton amour pour elle est gravé dans ton cœur

 

يَضِيعُ العُمرُ فِي لَعِبٍ وَلهوٍ * وَ لَو أُعطِيتَ عَقلاً مَا لَعِبتَ

 

La vie se perd entre amusement et distraction

Et si tu avais une raison tu n’aurais pas joué

 

فمَا بَعدَ الممَاتِ سِوَى جَحِيمٍ * لِعاصٍ أو نَعِيمٍ إِن أَطعتَ

 

Qui y a-t-il après la mort si ce n’est l’Enfer

Pour un désobéissant ou le Paradis si tu as obéis

 

ولست بآمل بَاطِلٌ ردًّا لِدُنيَا * فَتعملُ صَالِحًا فِيمَا تَركتَ

 

Tu ne lances de faux espoirs pour revenir à la vie d'ici-bas

Afin que tu fasses du bien dans ce que tu délaissais

 

وأوَّلُ مَن ألُومُ اليَومَ نفسِي* فَقَد فَعَلتْ نَظَائِرَ مَا فَعلتَ

 

Le premier que je blâme aujourd'hui c'est moi-même

Car elle a fait les même choses que toi tu as fait

 

أيَا نفسِيَ أَخوضًا فِي المَعاصِي* وَبعدَ الأربَعِينَ وغِبَّ سِتَّة

 

Ô mon âme tu t'enfonces toujours dans les péchés

Après la quarantaine et un peu plus de six

 

وَأرجُو أَن يَطُولَ العُمرُ حَتَّى * أَرى زَادَ الرَّحِيلِ وقَد تأتَّى

 

Et j'espère que ma vie dure jusqu'à

Ce que je vois la provision du départ toute prête

 

أيَا غُصنَ الشَّذَا تَمِيلُ زَهوًا* كأنَّكَ قَد مَضَى زَمنٌ وعِشتَ

 

Ô branche parfumée tu te penches de prétention

Comme si tu avais passé un agréable moment

 

عَلِمتَ فَدَعْ سَبِيلَ الجَهلِ واحذَرْ * وَصحِّحْ قَد عَلِمتَ ومَا عَمِلْتَ

 

Tu sais donc laisse la voie de l’ignorance et sois prudent

Et corrige car tu sais tout mais tu n’as pas œuvré

 

وَيَا مَن يَجمعُ الأَمواَلَ قُلْ لِي * أَيَمنَعُكَ الرَّدَى مَا قَد جَمَعتَ

 

Ô toi qui amasse les biens dit moi

La mort ne t'a-t-elle pas empêché de les amasser

 

وَيَا مَن يَبتَغِي أَمرًا مُطَاعًا* يُسمَعُ نَافِذٌ مَن قَد أَمَرتَ

 

Ô celui qui recherche le commandement

Et que soit exécutoire celui qui reçoit l'ordre

 

أَجَجْتَ إلَى الوِلاَيَةِ لاَ تُبَالِي * أَجِرْتَ عَلَى البرِيَّةِ أَم عدَلتَ

 

Tu as tout fait pour avoir le pouvoir, sans te soucier

Si tu as été injuste envers la création ou juste

 

ألاَ تَدرِي بأنَّكَ يَومَ صَارَتْ * إِلَيكَ بِغَيرِ سِكِّينٍ ذُبِح

 

Ne sais-tu pas que le jour où il est venu

À toi tu as été égorgé sans couteau

 

ولَيسَ يَقُومُ فَرحةُ قَد تَولَّى * بِتَرحةِ يَومَ تَسمعُ قَد عُزِلتَ

 

Et la joie ne peut être alors qu'elle est acquise

Par le biais de la peine/malheur du jour où tu entendras

que tu as été mis à l'écart

 

وَلاَ تُهمِلْ فَإنَّ الوَقتَ يَسرِي * فإنْ لَم تَغتَنِمهُ فَقَد أَضَعتَ

 

Et ne soit pas négligent car le temps passe  vite

Car si tu n'en profites pas alors tu auras perdu

 

تَرَى الأيَّامَ تُبلِي كُلَّ غُصنٍ * وَتَطوِي مِن سُرُورِكَ مَا نَشَرْتَ

 

Tu vois les jours dévoiler toutes les branches

Et ils plient de tes joies ce que tu en as répandu

 

وَتَعلَمُ إنَّمَا الدُّنيَا مَنامٌ * فَأحلَى مَا تَكُونُ إذَا انتبَهتَ

 

Et apprends que la vie n'est qu'un rêve

Alors elle sera délicieuse si tu es prudent

 

فَكَيفَ تصدُّ عَن تَحصِيلِ بَاقٍ * وَبِالفَانِي وزُخرُفِهِ شُغِلتَ

 

Alors pourquoi repousses-tu l'acquisition de ce qui est éternel

Et par ce qui est éphémère et son ornement tu es préoccupé

 

هِيَ الدُّنيَا إذَا سَرَّتكَ يَومًا * تسُوءُكَ ضِعفَ مَا فِيهَا سُرِرتَ

 

C'est la vie, si elle t’épanouie un jour

Elle te rend  beaucoup plus triste que ce que  tu fus joyeux en elle

 

تَغُرُّكَ كالسَّرابِ فأنتَ تَسرِي * إليهِ ولَيسَ تَشعُرُ إن غُرِرتَ

 

Elle te séduit comme un mirage, et toi tu vas

Vers lui et tu ne ressens pas  que tu as été séduit

 

وَأشهدُ كَم أبادَت مِن حَبِيبٍ * كأنَّكَ آمٍنٌ مِمَّنْ شَهِدتَ

 

Et j'atteste combien de proche/ bien-aimé elle a pris

Comme si tu es à l’abri  de ce dont tu as été témoin

 

وَتدْفِنُهُم وَترجِعُ ذَا سُرُورٍ * بِمَا قَد نِلتَ مِن إِرثٍ وَحَرثَ

 

Et tu les enterres et tu es content en rentrant

De ce que tu as obtenu comme héritage et terre

 

وتَنسَاهُم وأنتَ غَدًا سَتَفنَى * كأنَّكَ مَا خُلِقتَ ولاَ وُجِدتَ

 

Et tu les oublies alors que demain tu vas disparaître

Comme si tu n'avais jamais été créé ni existé

 

تُحدِّثُ عَنهُم وَتقُولُوا كَانُوا * نَعمْ كَانُوا كَماَ واللهِ كُنتَ

 

Tu parles d'eux et tu dis ils ont été

Oui ils ont été [en vie] comme toi aussi, par Allah, tu le fus

 

حَدِيثُكَ همُ وأنتَ غدًا حَدِيثٌ * لِغَيرِهِم فَأحسِن مَا استطَعتَ

 

Tu parles d'eux et demain tu seras un récit

Pour d'autres qu'eux donc fait du bien  comme il t'est possible

 

يَعُودُ المرءُ بَعدَ الموتِ ذِكرًا * فَكُن حَسَن الحَدِيثِ إذَا ذُكِرتَ

 

L’homme redevient après la mort un souvenir

Soit quelqu'un au sujet duquel on dit du bien

 

سلِ الأيَامَ عَن عَمْرٍ وخالٍ * وَمَالَكَ والسُّؤالُ وقَد عَلِمتَ

 

Interroges les jours sur 3amr et oncle (maternel)

Et qu'as-tu avec ces questions alors que tu as appris/tu sais

 

ألَستَ تَرى دِيارهُم خَواءٌ * فَقَد أنكَرت منهَا مَا عرفتَ

 

Ne vois-tu point leurs maisons vides

Alors que tu rejettes/nies à leur sujet ce que tu as su 

 
قصيدة لابن رجب من رسالته ذم قسوة القلب 
 
Poème d’Ibn Rajab al Hanbali tiré de son épître : "Le blâme de la dureté du cœur"
 Traduit par minhaj sunna

أفِي دَارِ الخَرَابِ تَظلُّ تَبنِي * وتَعمُرُ مَا لِعمرَانٍ خُلِقتَ

 

Est-ce dans la maison en ruines que tu continues à bâtir

Et tu y demeures alors que tu n’as pas été créé pour rester

 

وَمَا تَركَتْ لَكَ الأَيَّامُ عُذرًا * لَقَد وَعَظَتكَ لَكِنْ مَا اتَّعَظتَ

 

Et les jours ne t’ont pas laissé d’excuses

Ils t’ont exhorté mais tu n'en a pas profité

 

تُنَادِي للرَّحِيلِ بِكُلِّ حِينٍ * وَتُعلِنُ إنَّمَا المَقصُودُ أنْتَ

 

Ils appellent au départ à chaque instant

Et ils annoncent que c’est toi le concerné

 

وتُسمِعُكَ النِّدَا وأنتَ لاَهٍ * عَنِ الدَّاعِي كأنَّكَ مَا سَمِعتَ

 

Ils te font entendre l'appel alors que tu es inattentif

À l'annonceur, comme si tu n'avais pas entendu

 

وتَعلَمُ أنَّهُ سَفَرٌ بَعِيدٌ* وعَن إِعدَادِ زَادٍ قَد غَفَلتَ

 

Et tu sais que c’est un long voyage

Mais tu as négligé la préparation des provisions

 

تَنَامُ وَطالِبُ الأيَّامِ سَاعٍ * ورَاءكَ لاَ يَنَامُ فَكيفَ نِمتَ

 

Tu dors alors que le demandeur des jours court

Derrière toi il ne dort pas comment tu as pu donc dormir

 

مَعائِبُ هَذِهِ الدُّنيَا كَثِيرٌ * وأنتَ عَلَى محبَّتِهَا طُبِعتَ

 

Les défauts de cette vie d'ici-bas sont nombreux

Et ton amour pour elle est gravé dans ton cœur

 

يَضِيعُ العُمرُ فِي لَعِبٍ وَلهوٍ * وَ لَو أُعطِيتَ عَقلاً مَا لَعِبتَ

 

La vie se perd entre amusement et distraction

Et si tu avais une raison tu n’aurais pas joué

 

فمَا بَعدَ الممَاتِ سِوَى جَحِيمٍ * لِعاصٍ أو نَعِيمٍ إِن أَطعتَ

 

Qui y a-t-il après la mort si ce n’est l’Enfer

Pour un désobéissant ou le Paradis si tu as obéis

 

ولست بآمل بَاطِلٌ ردًّا لِدُنيَا * فَتعملُ صَالِحًا فِيمَا تَركتَ

 

Tu ne lances de faux espoirs pour revenir à la vie d'ici-bas

Afin que tu fasses du bien dans ce que tu délaissais

 

وأوَّلُ مَن ألُومُ اليَومَ نفسِي* فَقَد فَعَلتْ نَظَائِرَ مَا فَعلتَ

 

Le premier que je blâme aujourd'hui c'est moi-même

Car elle a fait les même choses que toi tu as fait

 

أيَا نفسِيَ أَخوضًا فِي المَعاصِي* وَبعدَ الأربَعِينَ وغِبَّ سِتَّة

 

Ô mon âme tu t'enfonces toujours dans les péchés

Après la quarantaine et un peu plus de six

 

وَأرجُو أَن يَطُولَ العُمرُ حَتَّى * أَرى زَادَ الرَّحِيلِ وقَد تأتَّى

 

Et j'espère que ma vie dure jusqu'à

Ce que je vois la provision du départ toute prête

 

أيَا غُصنَ الشَّذَا تَمِيلُ زَهوًا* كأنَّكَ قَد مَضَى زَمنٌ وعِشتَ

 

Ô branche parfumée tu te penches de prétention

Comme si tu avais passé un agréable moment

 

عَلِمتَ فَدَعْ سَبِيلَ الجَهلِ واحذَرْ * وَصحِّحْ قَد عَلِمتَ ومَا عَمِلْتَ

 

Tu sais donc laisse la voie de l’ignorance et sois prudent

Et corrige car tu sais tout mais tu n’as pas œuvré

 

وَيَا مَن يَجمعُ الأَمواَلَ قُلْ لِي * أَيَمنَعُكَ الرَّدَى مَا قَد جَمَعتَ

 

Ô toi qui amasse les biens dit moi

La mort ne t'a-t-elle pas empêché de les amasser

 

وَيَا مَن يَبتَغِي أَمرًا مُطَاعًا* يُسمَعُ نَافِذٌ مَن قَد أَمَرتَ

 

Ô celui qui recherche le commandement

Et que soit exécutoire celui qui reçoit l'ordre

 

أَجَجْتَ إلَى الوِلاَيَةِ لاَ تُبَالِي * أَجِرْتَ عَلَى البرِيَّةِ أَم عدَلتَ

 

Tu as tout fait pour avoir le pouvoir, sans te soucier

Si tu as été injuste envers la création ou juste

 

ألاَ تَدرِي بأنَّكَ يَومَ صَارَتْ * إِلَيكَ بِغَيرِ سِكِّينٍ ذُبِح

 

Ne sais-tu pas que le jour où il est venu

À toi tu as été égorgé sans couteau

 

ولَيسَ يَقُومُ فَرحةُ قَد تَولَّى * بِتَرحةِ يَومَ تَسمعُ قَد عُزِلتَ

 

Et la joie ne peut être alors qu'elle est acquise

Par le biais de la peine/malheur du jour où tu entendras

que tu as été mis à l'écart

 

وَلاَ تُهمِلْ فَإنَّ الوَقتَ يَسرِي * فإنْ لَم تَغتَنِمهُ فَقَد أَضَعتَ

 

Et ne soit pas négligent car le temps passe  vite

Car si tu n'en profites pas alors tu auras perdu

 

تَرَى الأيَّامَ تُبلِي كُلَّ غُصنٍ * وَتَطوِي مِن سُرُورِكَ مَا نَشَرْتَ

 

Tu vois les jours dévoiler toutes les branches

Et ils plient de tes joies ce que tu en as répandu

 

وَتَعلَمُ إنَّمَا الدُّنيَا مَنامٌ * فَأحلَى مَا تَكُونُ إذَا انتبَهتَ

 

Et apprends que la vie n'est qu'un rêve

Alors elle sera délicieuse si tu es prudent

 

فَكَيفَ تصدُّ عَن تَحصِيلِ بَاقٍ * وَبِالفَانِي وزُخرُفِهِ شُغِلتَ

 

Alors pourquoi repousses-tu l'acquisition de ce qui est éternel

Et par ce qui est éphémère et son ornement tu es préoccupé

 

هِيَ الدُّنيَا إذَا سَرَّتكَ يَومًا * تسُوءُكَ ضِعفَ مَا فِيهَا سُرِرتَ

 

C'est la vie, si elle t’épanouie un jour

Elle te rend  beaucoup plus triste que ce que  tu fus joyeux en elle

 

تَغُرُّكَ كالسَّرابِ فأنتَ تَسرِي * إليهِ ولَيسَ تَشعُرُ إن غُرِرتَ

 

Elle te séduit comme un mirage, et toi tu vas

Vers lui et tu ne ressens pas  que tu as été séduit

 

وَأشهدُ كَم أبادَت مِن حَبِيبٍ * كأنَّكَ آمٍنٌ مِمَّنْ شَهِدتَ

 

Et j'atteste combien de proche/ bien-aimé elle a pris

Comme si tu es à l’abri  de ce dont tu as été témoin

 

وَتدْفِنُهُم وَترجِعُ ذَا سُرُورٍ * بِمَا قَد نِلتَ مِن إِرثٍ وَحَرثَ

 

Et tu les enterres et tu es content en rentrant

De ce que tu as obtenu comme héritage et terre

 

وتَنسَاهُم وأنتَ غَدًا سَتَفنَى * كأنَّكَ مَا خُلِقتَ ولاَ وُجِدتَ

 

Et tu les oublies alors que demain tu vas disparaître

Comme si tu n'avais jamais été créé ni existé

 

تُحدِّثُ عَنهُم وَتقُولُوا كَانُوا * نَعمْ كَانُوا كَماَ واللهِ كُنتَ

 

Tu parles d'eux et tu dis ils ont été

Oui ils ont été [en vie] comme toi aussi, par Allah, tu le fus

 

حَدِيثُكَ همُ وأنتَ غدًا حَدِيثٌ * لِغَيرِهِم فَأحسِن مَا استطَعتَ

 

Tu parles d'eux et demain tu seras un récit

Pour d'autres qu'eux donc fait du bien  comme il t'est possible

 

يَعُودُ المرءُ بَعدَ الموتِ ذِكرًا * فَكُن حَسَن الحَدِيثِ إذَا ذُكِرتَ

 

L’homme redevient après la mort un souvenir

Soit quelqu'un au sujet duquel on dit du bien

 

سلِ الأيَامَ عَن عَمْرٍ وخالٍ * وَمَالَكَ والسُّؤالُ وقَد عَلِمتَ

 

Interroges les jours sur 3amr et oncle (maternel)

Et qu'as-tu avec ces questions alors que tu as appris/tu sais

 

ألَستَ تَرى دِيارهُم خَواءٌ * فَقَد أنكَرت منهَا مَا عرفتَ

 

Ne vois-tu point leurs maisons vides

Alors que tu rejettes/nies à leur sujet ce que tu as su 

 
 Imam Zayn ud-Deen Ibn Rajab al-Hanbali -  الإمام زين الدين ابن رجب الحنبلي

Partager cet article

Publié par 3ilm char3i-La science legiferee - dans Poèmes islamiques - قصائد الإسلامي