compteur de visite

Catégories

30 mai 2013 4 30 /05 /mai /2013 20:28
Avez-vous des nouvelles des gens d'Andalousie ? (vidéo)

fsf

قصيده : لكل شيء اذا ما تم نقصان


لكل شيءٍ إذا ما تم نقصانُ *** فلا يُغرُّ بطيب العيش إنسانُ
Accomplie, toute chose porte son défaut
.La douceur de vivre ne doit leurrer personne
  
هي الأمورُ كما شاهدتها دُولٌ *** مَن سَرَّهُ زَمنٌ ساءَتهُ أزمانُ
,Tel que je vois, tout est affaire d’alternance
.Comblé un instant, on en souffre l’éternité
  
وهذه الدار لا تُبقي على أحد *** ولا يدوم على حالٍ لها شان
,La vie ici-bas n’épargne jamais personne
.Jamais rien ne demeure longtemps inchangé   
  
يُمزق الدهر حتمًا كل سابغةٍ *** إذا نبت مشْرفيّاتٌ وخُرصانُ
,Le temps déchire fatalement tout bienfait
.Dès qu’on érige trop haut ses moucharabiehs 
          
وينتضي كلّ سيف للفناء ولوْ *** كان ابنَ ذي يزَن والغمدَ غُمدان
Et toute épée est promise au néant, fût-elle
.Celle de Ibn Dhi Yazin, fût-elle dans deux fourreaux 
  
أين الملوك ذَوو التيجان من يمنٍ *** وأين منهم أكاليلٌ وتيجانُ ؟
? Où sont les rois de la couronne du Yémen
? Et où sont donc les diadèmes et les couronnes
         
وأين ما شاده شدَّادُ في إرمٍ *** وأين ما ساسه في الفرس ساسانُ ؟
? Où sont les bâtisses que fit Chadad à Irem
? Où est le règne des Sassanides persans 
  
وأين ما حازه قارون من ذهب *** وأين عادٌ وشدادٌ وقحطانُ ؟
? Où sont tous les trésors amassés par Qarûn
? Où sont ceux de 'Ad, de Chadad et de Qahtan 
 
أتى على الكُل أمر لا مَرد له *** حتى قَضَوا فكأن القوم ما كانوا
,Ils subirent tous un imparable destin
.Et ce fut comme s’ils n’avaient jamais existé 
 
وصار ما كان من مُلك ومن مَلِك *** كما حكى عن خيال الطّيفِ وسْنانُ
,Les rois et les règnes qui furent en devinrent
.Comme le récit d’un songe par un grand dormeur 
  
دارَ الزّمانُ على (دارا) وقاتِلِه *** وأمَّ كسرى فما آواه إيوانُ
,Le temps s’en prit à Darius et son assassin
.Puis Kisra qui ne trouva point d’abri 
  
كأنما الصَّعب لم يسْهُل له سببُ *** يومًا ولا مَلكَ الدُنيا سُليمانُ
C’est comme si le Grand Cyrus ne fût jamais
Que le règne de Salomon n’eût jamais lieu 
  
فجائعُ الدهر أنواعٌ مُنوَّعة *** وللزمان مسرّاتٌ وأحزانُ
,Les drames dus au temps sont tellement variés
.Et le temps a ses heures et ses malheurs 
  
وللحوادث سُلوان يسهلها *** وما لما حلّ بالإسلام سُلوانُ
,Un oubli vient adoucir toute catastrophe
Or il n’est pas d’oubli pour ce qui frappa l’islam
  
دهى الجزيرة أمرٌ لا عزاءَ له *** هوى له أُحدٌ وانهدْ ثهلانُ
; Un drame insurmontable s’abattit sur l’île
; Ouhoud en croula et Thalan s’en affaissa 
 
أصابها العينُ في الإسلام فارتزأتْ *** حتى خَلت منه أقطارٌ وبُلدانُ
; Touchée par le mauvais œil, elle fut mortifiée
.L’islam disparut de maints pays et contrées
 
فاسأل (بلنسيةً) ما شأنُ (مُرسيةً) *** وأينَ (شاطبةٌ) أمْ أينَ (جَيَّانُ)
,Prenez à Valencia nouvelles de Murcie
? Et où est Xàtiva, plutôt où est Jaén 
 
وأين (قُرطبة)ٌ دارُ العلوم فكم *** من عالمٍ قد سما فيها له شانُ
,Et où est Cordoue, qui est la cité des sciences
? Où tant de savants connurent un grand renom 
 
وأين (حْمص)ُ وما تحويه من نزهٍ *** ونهرهُا العَذبُ فياضٌ وملآنُ
? Où sont donc Séville et toutes ses promenades
? Où est son fleuve à l’eau douce, toujours abondant
 
قواعدٌ كنَّ أركانَ البلاد فما *** عسى البقاءُ إذا لم تبقَ أركانُ
.Ce sont les pierres angulaires du pays
? Comment y demeurer, dès lors qu’elles ne sont plus 
 
تبكي الحنيفيةَ البيضاءُ من ! ;أسفٍ *** كما بكى لفراق الإلفِ هيمانُ
Voici que la fontaine blanche pleure de peine
Comme qui, attristé, pleure sa bien-aimée 
 
على ديار من الإسلام خالية *** قد أقفرت ولها بالكفر عُمرانُ
; De voir un pays où l’islam n’est plus présent
,Par lui déserté, par l’apostasie peuplé 
 
حيث المساجد قد صارت كنائسَ ما *** فيهنَّ إلا نواقيسٌ وصُلبانُ
,Et où les mosquées sont devenues des églises
; Où l’on ne voit plus que des cloches et que des croix
 
حتى المحاريبُ تبكي وهي جامدةٌ *** حتى المنابرُ ترثي وهي عيدانُ
,Même les mihrabs, inanimés, en pleurent
.Et les minbars, qui ne sont que du bois, en pleurent
 
يا غافلاً وله في الدهرِ موعظةٌ *** إن كنت في سِنَةٍ فالدهرُ يقظانُ
,Vous qui êtes distrait malgré les leçons du temps
; Si vous, vous sommeillez, il est toujours en veille 
 
وماشيًا مرحًا يلهيه موطنهُ *** أبعد حمصٍ تَغرُّ المرءَ أوطانُ ؟
,Vous qui marchez gaiement tout à votre patrie
? Comment peut-on s’acclimater après Séville 
 
تلك المصيبةُ أنستْ ما تقدمها *** وما لها مع طولَ الدهرِ نسيانُ
,Cette catastrophe fait oublier le reste
.Elle qui, jamais, ne tombera dans l’oubli 
 
يا راكبين عتاق الخيلِ ضامرةً *** كأنها في مجال السبقِ عقبانُ
,Vous qui chevauchez des purs sangs, au ventre mince
; Qui sur le champ de course sont tels des aigles
 
وحاملين سيُوفَ الهندِ مرهفةُ *** كأنها في ظلام النقع نيرانُ
Vous qui portez les fines épées venues d’Inde
,Comme un feu dans la poussière drue des sabots 
 
وراتعين وراء البحر في دعةٍ *** لهم بأوطانهم عزٌّ وسلطانُ
,Qui gambadez outre-mer en toute quiétude
.Vous jouissez, chez vous, de dignité et de pouvoir
 
أعندكم نبأ من أهل أندلسٍ *** فقد سرى بحديثِ القومِ رُكبانُ ؟
? Avez-vous nouvelles des gens d’Andalousie
; Les caravanes ont transporté leur récit 
 
كم يستغيث بنا المستضعفون وهم *** قتلى وأسرى فما يهتز إنسان ؟
,Combien les pauvres gens nous appellent au secours
.Victimes et prisonniers, et personne ne bouge 
 
ماذا التقاُطع في الإسلام بينكمُ *** وأنتمْ يا عبادَ الله إخوانُ ؟
 ? Pourquoi cette scission entre vous musulmans
.Or, créatures d'Allah, vous êtes tous frères
 
ألا نفوسٌ أبَّاتٌ لها هممٌ *** أما على الخيرِ أنصارٌ وأعوانُ
? N'y a-t-il pas d'âmes fières et de bonnes volontés
 ? Le bien n'a-t-il point ses partisans et ses auxiliaires
 
يا من لذلةِ قومٍ بعدَ عزِّهمُ *** أحال حالهمْ جورُ وطُغيانُ
,Oh ! vilenie d’un peuple connaissant la gloire
.En est là par apostasie et tyrannie
 
بالأمس كانوا ملوكًا في منازلهم *** واليومَ هم في بلاد الكفرِّ عُبدانُ
,Hier encore, ils étaient les maîtres chez eux
.Aujourd’hui, ils sont soumis en terre hérétique
 
فلو تراهم حيارى لا دليل لهمْ *** عليهمُ من ثيابِ الذلِ ألوانُ
 
ولو رأيتَ بكاهُم عندَ بيعهمُ *** لهالكَ الأمرُ واستهوتكَ أحزانُ

يا ربَّ أمّ وطفلٍ حيلَ بينهما *** كما تفرقَ أرواحٌ وأبدانُ

وطفلةً مثل حسنِ الشمسِ إذ طلعت *** كأنما هي ياقوتٌ ومرجانُ

يقودُها العلجُ للمكروه مكرهةً *** والعينُ باكيةُ والقلبُ حيرانُ

لمثل هذا يبكي القلبُ من كمدٍ *** إن كان في القلبِ إسلامٌ وإيمانُ

,C’est pour de tels faits que le cœur fond de peine

 

fsf

Abou al-Baqa' ar-Rundi - أبو البقاء الرندي

Partager cet article

Publié par 3ilm char3i-La science legiferee - dans Poèmes islamiques - قصائد الإسلامي