compteur de visite

Catégories

1 avril 2014 2 01 /04 /avril /2014 12:52
La caravane de lumière (vidéo)

azer

يا بائعا نفسه بيع الهوان لو استرجعت *** ذا البيع قبل الفوات لم تخب

 

Ô toi qui vends ton âme à vil prix !

Si tu récupérais ton âme avant qu'il ne soit trop tard, tu ne serais pas perdant

 

وبائع طيب عيش ماله *** خطر بطيف عيش من الالام منتهب

 

ô toi qui troque une vie sereine aucun danger

Pour une vie éphémère remplie de douleurs :

 

غبنت والله غبنا فاحشا ولد ى *** يوم التغابن تلقى غاية الحرب

 

Tu as été gravement trompé et le jour dernier

C'est la guerre qui te sera déclarée.

 

وواردا صفو عيش كله كدر *** أمامك الورد حقا ليس بالكذ ب

 

Toi qui t'abreuves à une source d'eau trouble pensant qu'elle est claire

La source d'eau claire est pourtant devant toi, en toute vérité !

 

وحاطب الليل فى الظلماء منتصبا *** لكل داهية تدنى من العطب

 

Le fagotier qui travaille dans la nuit noire

S'expose à ramasser des objets qui le mettent en danger de mort.

 

ترجو الشفاء بأحداق بها مرض *** فهل سمعت ببرء جاء من عطب

 

Tu espères guérir en regardant l'objet de ton désir qui est la cause même de ta maladie

Or as-tu déjà vu une guérison venant de ce qui est mortel ?

 

ومفنيا نفسه فى إثر أقبحهم *** وصفا للطخ جمال فيه مستلب

 

Toi qui épuises ton âme en cherchant les plus vils plaisirs

Et en cherchant à contempler la beauté physique par des regards discrets.

 

وواهبا نفسه من مثل ذا سفها *** لو كنت تعلم قدر النفس لم تهب

 

Toi qui as cédé ton âme pour ce genre de pratiques par idiotie

Si tu connaissais la valeur de ton âme, tu ne l'aurais pas cédée ainsi.

 

شاب الصبا والتصابى بعد لم يشب *** وضاع وقتك بين اللهو واللعب

 

L'amour juvénile et la frivolité ont pris de l'âge alors qu'ils étaient pleins de vigueur

Et tu passes ton temps dans le jeu et l'amusement.

 

وشمس عمرك قد حان الغروب لها *** والفىء فى الأفق الشرقى لم يغب

 

Le soleil de ta vie est à son crépuscule

Mais la lueur de l'horizon oriental n'a pas disparu.

 

وفاز بالوصل من قد جد وانقشعت *** عن أفقه ظلمات الليل والسحب

 

Celui qui a redoublé d'efforts a récolté l'amour de son Bien Aimé

Et son horizon s'est dégagé de l'obscurité nocturne recouverte de nuages.

 

كم ذا التخلف والدنيا قد ارتحلت *** ورسل ربك قد وافتك فى الطلب

 

Jusqu'à quand prendras-tu encore du retard alors que ce bas monde s'éloigne de toi

Et que les messagers de ton Seigneur frappent à ta porte ?

 

ما فى الديار وقد سارت ركائب من *** تهواه للصب من شكر ولا أرب

 

Il n'y a en toi ni reconnaissance ni désir pour l'Être Aimé

Alors que les caravanes se sont ébranlées pour se diriger vers Lui.

 

فافرش الخد ذياك التراب وقل *** *ما قاله صاحب الأشواق والحقب

 

Pose donc ta joue contre le sol et aie le même discours

Que cet homme épris d'amour depuis toujours:

 

ما ربع مية محفوفا يطيف به *** غيلان أشهى من ربعك الخرب

 

«  La demeure imaginaire de Mayyah que se figure Ghaylân

Ne m'est pas plus désirable que ta demeure inhabitée. »

 

منازلا كان يهواها ويألفها *** أيام كان منال الوصل عن كثب

Des demeures qu'il désirait et aimait

Du temps où l'objet de son amour se trouvait à une distance d'une dune.

 

ولا الخدود ولو أدمين من ضرج  ***  أشهى إلى ناظري من ربعك الخرب

 

« Et toutes les autres joues, mêmes si des larmes de sang devaient y couler,

Ne me sont pas plus désirables que tes joues, mêmes recouvertes de poussière. »>

 

وكلما جليت تلك الربوع له *** يهوى إليها هوى الماء فى الصبب

 

Toutes les fois que ces demeures apparaissent à ses yeux

Il s'y rend précipitamment comme l'eau se déverse de la jarre

 

أحيا له الشوق تذكار العهود بها *** فلو دعى القلب للسلوان لم يجب

 

L'amour lui a rappelé les promesses faites par le passé

Et si le cœur de l'homme heureux était appelé, il ne répondrait pas.

 

هذا وكم منزل فى الأرض يألفه *** وماله فى سواها الدهر من رغب

 

Nombreuses sont les régions auxquelles l'on peut s'habituer

Mais lui n'a aucun autre désir que d'habiter dans la région de son Bien-Aimé.

 

ما فى الخيام أخو وجد يريحك إن *** بثثته بعض شأن الحب فاغترب

 

Il n'y a aucun ami chaleureux dans les tentes à qui tu puisses

Te confier concernant ton amour. Quitte donc les lieux !

 

واسر فى غمرات اليل مهتديا *** بنفحة الطيب لا بالعود والحطب

 

Chemine de nuit en ayant pour guide

Le parfum du bien aimé et non l'encens ou le bois mort.

 

وعاد كل أخى جبن ومعجزة *** وحارب النفس لا تلقيك فى الحرب

 

Considère tout lâche et incapable comme ton ennemi

Et combats ton âme afin qu'elle ne te mène pas à la perdition.

 

وخذ لنفسك نورا تستضىء به *** يوم اقتسام الورى الأنوار والرتب

 

Prends pour ton âme une lumière qui éclairera ta route

Le jour où les créatures se partageront les lumières en fonction de leur rang.

 

إن كان يوجب ضري رحمتي فرضى ***  بسوص حالي وحل للضنا بدني

 

Si ma patience engendrera Ta miséricorde à mon égard, j'accepte alors

De vivre dans une situation difficile et je suis prêt à supporter la maladie.

 

منحتلش الروح لا أبغي بها ثمنا ***  إلآ رضاك ووا فقري إلى الثمن

 

Je Te donne mon âme et je ne demande rien en échange

Si ce n'est Ta satisfaction dont j'ai ô combien besoin.

 

أحن بأطراف النهار صبابة *** وبالليل يدعوني الهوى فأجيب

 

De jour, je soupire de désir

Et la nuit, la passion m'appelle et je lui réponds.

 

واذا لم يكن من العشق بد *** فمن العجزعشق غير الجميل

 

Si l'amour passionnel est inéluctable

Quelle bêtise d'aimer ce qui n'est pas beau !

 

فلو أن ما أسعى لعيش معجل*** كفاني منه بعض ما أنا فيه

 

Si je cherchais à profiter d'une vie éphémère

Je me contenterai d'une partie de la vie que je mène.

 

ولكنما أسعى لملك مخلد *** فوا أسفا إن لم أكن بملاقيه

 

Mais je cherche à atteindre le royaume éternel,

Et quel malheur si je ne parviens pas à l'atteindre !

azer

Extrait du livre الفوائد  « les méditations », chapitre 53 : la caravane de lumière

 Traduit par minhaj sunna

azer

 Imam Muhammad Ibn Abî Bakr Ibn Qayyîm al-jawziya - الإمام محمد بن أبي بكر ابن قيم الجوزية

Partager cet article

Publié par 3ilm.char3i - La science legiferee - dans Poèmes islamiques - قصائد الإسلامي