compteur de visite

Catégories

1 novembre 2010 1 01 /11 /novembre /2010 17:53
Les conditions de la traduction (audio)

 

(Question) de France, la personne dit :

 

Je voudrai un conseil :

 

Voilà, je traduis aux frères et aux sœurs quelques explications des gens de science de certains livres comme : "L'explication des conditions de la prière", "L'explication des trois fondements",...

 

Je me contente d'en faire la traduction et appelle les savants quand une notion m'est incompréhensible et je ne rajoute rien de moi-même.

 
Je voudrai également ajouter que je n'ai pas étudié la science directement chez des savants mais par le biais des moyens de communication modernes.

 

Dois-je abandonner ce travail ?

 

Quelles sont vos directives ?

 

Qu'Allâh soit bienfaisant envers vous.

 

Réponse :

 

Ceci est un bon travail, un travail béni, le fait de faire partie de ceux qui appellent à Allâh.

 

Mais il est nécessaire que tu maitrises la traduction de façon que tu maitrises les deux langues : L'arabe et la langue étrangère à laquelle tu traduis.

 

Il faut aussi que tu t'en tiennes aux livrex de référence, comme tu l'as dit toi-même, ou bien aux paroles des savants que tu as entendus, sans y ajouter des notions dont tu n'es pas sûr qu'elles sont citées dans la législation (islamique).

 

Nous t'encourageons pour cet indulgence, quant à ce qui te parait incompréhensible, retournes aux savants pour que tes paroles soient (transmises) avec certitude et que tu puisses la transmettre aux gens.

 

Qu'Allâh te donne la félicité. 

 

Traduit par Oum Hajar

 Publié par 3ilmchar3i.net

 

Cheikh Zayd Ibn Mohammed Al Madkhali - الشيخ زيد بن محمد بن هادي المدخلي

Partager cet article

Publié par 3ilm char3i-La science legiferee - dans Méthodologie - المنهجية