الطريق إلى الإعراب (dossier)
Soubhâna LLâhil 'adhîm l'importance de la langue arabe !
Faisons très attention a ce que nous disons et apprenons la langue arabe car elle fait parti de la religion et elle est obligatoire soubhâna LLâh ! Allâhi sahal lanâl loughatoul 'arabiyya !
J'ajoute bi idhni LLâh qu'on ne dit pas machAllâh ni macha Allah mais maa chaa a LLaah qui s'écrit en arabe ما شا ء الله il y'a un allongement de voyelle ba'dal mim, wa ba'dach chin ensuite il y'a un ء puis الله ou il y'a aussi un allongement donc maa chaa a LLaah idem pour in chaa a LLaah qui s'écrit en arabe إن شا ء الله , aussi سبحا ن لله qui se prononce soubhaana LLaah... ect
Une très grosse erreur faite par énormément de personnes : il ne faut pas dire (machAllah) tout d'un coup avec la liaison [wassl] mais bien (macha Allah) comme c'est écrit en faisant une pause/coupure [qat'] entre (macha) et (Allah).
Pourquoi ?
Car si l'on ne fait pas la pause ...et on lie l'ensemble, (machAllah) : Allah a marché !
Voyez ce que l'on est venu à dire par méconnaissance de l'arabe.
Qu'Allah nous vienne en aide et nous facilite le savoir utile.
Il faut donc dire (macha Allah) : ce qu'Allah a voulu, en appliquant une coupure.
Souvenez-vous de cette distinction, appliquez-la incha Allah et enseignez-la à vos proches, sinon ce rappel n'aura été qu'un rappel parmi tant d'autres.
Or il n'est pas du tout à négliger.
Je nous conseille de sérieusement nous mettre a l'apprentissage d'al loughatoul 'arabiyya qui est très importante et obligatoire car pour apprendre notre dîn correctement bi idhni LLâh, et bien nous avons besoin de cette langue mâ châ a LLâh avec laquel Allâhou Ta'âlâ a fait descendre al Qourânou wa tabâraka wa Ta"âlâ !
Wa qâla LLâhou Ta'âlâ (traductions rapprochées) :
"Ce Coran ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre - Et l'Esprit fidèle est descendu avec cela - Sur ton cœur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs - En une langue arabe très claire. " Les poètes, 192 à 195
"Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez." L’Ornement, verset 3
"Un Livre dont les versets sont détaillés (et clairement exposés), un Coran arabe pour des gens qui savent." Les versets détaillés, verset 3
"Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux." Les groupes, verset 28
Allâhi sahal lanâl loughatoul "arabiyya, qu'Allâhour Rahamânir Rahîm nous accorde al ikhlâs, qu'Il nous accorde la motivation, la constance et l'endurance dans les bonnes oeuvres et qu'Il nous préserve de l'ostentation et de tout maux !
Qâlal imâmouch Châfi"i (رحمه الله ) :
"Les gens ne sont devenus ignorants et n'ont divergés entre eux, qu'en abandonnant la langue Arabe en s’orientant vers la langue d’Aristote "
Cité par as-Suyūṭī in “Ṣawn al-Manṭiq” p. 15
A titre d'exemple : La profusion des fautes dans les invocations
Al khatabî a dit :
« Parmi les choses que l’on doit respecter lors de l’invocation, citons les règles de la grammaire qui sont les piliers de l’éloquence, car ce sont des règles qui lui donnent un sens.
Sans elle, la parole perd toute cohérence et signification.
Pire encore, les fautes et les lapsus transforment souvent le sens de la phrase au point de lui donner une connotation mécréante.
A titre d’exemple : « Iyyâka na’budu wa iyyâka nasta’îne » qui veut dire « C’est Toi (Allah) que nous adorons et c’est Toi dont nous implorons le secours », change complètement de sens si on lit « iyâka na’budu wa iyâka nasta’îne ».
En effet, iyyâka qui comporte une double consonne (yy) est le pronom complément de la deuxième personne du singulier. Par contre Iyâk qui comporte une seule consonne (y) veut dire "Ton soleil" vu que iyâ veut dire la lumière du soleil en arabe. Lu donc de cette manière, la phrase devient : « C’est ton soleil que nous adorons et c’est de ton soleil dont nous implorons secours ».
Cette lecture exprime sans conteste une idée mécréante. »
Mouhammad bnou Mâlik bnou Dayghem a dit : Mawlânâ Abû Ayyûb a dit :
« Abû Mâlik me dit un jour : « Prend garde à ta propre âme, car les soucis des croyants dans ce bas-monde n’ont jamais de fin. Et je jure par Allah que si le Jour Dernier n’est pas une cause de bonheur pour le croyant, deux malheurs se seront alors abattus sur lui : les soucis de ce bas-monde et l’affliction de l’au-delà ».
Je m’écriais alors : « Je donnerais mon père [en rançon] pour toi [Ô Abû Mâlik] ! Comment le Jour Dernier ne serait-il pas une cause de bonheur pour le croyant alors qu’il peine et se fatigue pour Allah dans ce bas-monde ? ! »
[Abû Mâlik] répondit : « Ô Abû Ayyûb, comment [être sûr de] l’acceptation de nos actes [par Allah] ? Comment [être sûr d’]être sauf ? »
Il dit ensuite : « Il se peut qu’un homme pense avoir amélioré son état, bien accompli ses sacrifices, purifié son intention, parfait ses actes... pourtant tout ceci risque d’être rassemblé le Jour de la Résurrection pour lui être jeté au visage ! »
Ibnou l-Djawzî Sifatou s-Safwah v.3 p.360
Ibnou ‘Abbâs a dit :
« Tous les savants mourront et les traces de la vérité disparaîtront progressivement, jusqu’à ce que le nombre des ignorants augmente. Certes, une fois les savants partis, ils œuvreront par ignorance, pratiqueront leur religion sans vérité et s’égareront du droit chemin. »
Je rajouterai à cela in chaa'a Llaah une autre erreur courante qui est celle de dire "baraka Llaahou feek" au lieu de "baaraka Laahou feek" avec l'allongement de la voyelle après le baa
(برك الله فيك : erreur)
(بارك الله فيك : bonne prononciation)
En effet utiliser ce verbe sans marquer l'allongement de la voyelle donne tout un autre sens au verbe.
Le verbe baraka sans l'allongement de la voyelle signifie baraquer/s'accroupir et il est utiliser pour parler de l'accroupissement du chameau... voyez donc l'énormité de l'erreur !
برك الله فيك : qu'ALLah s'accroupisse sur toi... wa l "iadhou bi Llaah !
qu'ALlah preserve nos langues des erreurs et nous facilite l'apprentissage de la langue arabe
Ecrit par Oum Abdarrahman
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
Voici un dictionnaire uniquement en arabe (pour la signification des racines des mots en arabe).
C'est un dictionnaire très bien pour le début...et même pour après...
Ce n'est pas lisan al-'arab mais cela peut s'avérer utile néanmoins.
Par exemple la racine dha-la-ma (ظلم) vient de dhoulm ظلم
وضع الشيء في غير موضعه
Traduction approximative :
"mettre une chose (le placement d'une chose) dans un endroit qui n'est pas sa place"
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
On m’a dit que certaines personnes qu’Allâh nous en préserve, apprennent à leurs jeunes enfants la langue anglaise…
De jeunes enfants…
Et il lui dit lorsqu’il veut le quitter ou le saluer «bye-bye» !
SoubhanAllâh !
Tu viens avec cette langue du «bye-bye» et tu délaisses «السلام عليكم» ou «عليك السلام».
C’est un scandale… Une honte !
Si ce n’était pas une question religieuse, ça devrait être au minimum une question nationale.
Je vais vers une autre langue alors que j’ai la langue arabe… La langue arabe !
Une langue claire et limpide.
La langue la plus claire, c’est la langue des Arabes.
Et moi, je me tournes vers d’autres langues.
Et à mon avis, celui qui enseigne à ses enfants l’anglais, dès le plus jeune âge, il devra rendre des comptes sur cela le Jour du jugement.
Car cela mène l’enfant à aimer cette langue et à la préférer à la langue arabe.
Et par la suite, cela le mène à aimer ceux qui parlent cette langue (l’anglais), et cela le mène à censurer tous ceux qui parlent une autre langue que celle-là.
Alors le parent sera jugé le Jour du jugement s’il a enseigné à ses enfants l’anglais dès le plus jeune âge.
Par contre, celui qui a grandi et qui est adulte et dit : «Je veux apprendre l’anglais» ou n’importe quelles autres langues étrangères, alors nous lui disons : «Cela est un bien et nous t’y aidons et nous t’encourageons».
Ou alors il dit : «J’ai besoin d’apprendre une langue étrangère car je fais du commerce avec des étrangers, alors je voudrais apprendre pour avoir une certaine maîtrise de cette langue».
Nous disons qu’il n’y a pas de mal ; C’est une question ouverte et un but louable, il n’y a pas de mal.
Mais s’il fait cela par amour pour cette langue et en valorisant ceux qui la parlent et en la préférant à la langue arabe, alors cela est une erreur.
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
Cheikh Mouhammad Ibn Salih Al-’Outheymine - الشيخ محمد بن صالح العثيمين
الصف الأول الإبتدائي
1 – القراءة والكتابة والأناشيد
2 – القراءة والكتابة والأناشيد
القراءة والكتابة والأناشيد – كتاب النشاط
الصف الثاني الإبتدائي
1 – القراءة والكتابة والأناشيد
2 – القراءة والكتابة والأناشيد
الصف الثالث الإبتدائي
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الرابع الإبتدائي
1 – حلول التـــمــاريــن & وقواعد اللغة العربية
2 – حـلول التـــمــاريــن & قواعد اللغة العربية
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الخامس الإبتدائي
1 – حــلــول التمــارين & قواعد اللغة العربية
2 – حلــول التمــارين & قواعد اللغة العربية
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الخط العربي – بنين & حلـول التمـارين
الخط العربي – بنات & حلـول التمـارين
الصف السادس الإبتدائي
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الأول المتوسط
1 – النصوص
2 – النصوص
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الثاني المتوسط
1 – النصوص
2 – النصوص
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الثالث المتوسط
1 – النصوص
2 – النصوص
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الأول الثانوي
1 – البلاغة والنقد
2 – البلاغة والنقد
1 – الأدب العربي
2 – الأدب العربي
1 – النحو والصرف
2 – النحو والصرف
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
Question :
Certaines personnes introduisent des mots étrangers dans la langue arabe dans la conversation, alors que ces mots n’ont peut-être aucune utilité.
Quel est votre commentaire sur cette pratique ?
Réponse :
Mon commentaire est que le musulman ne doit pas utiliser d’autre langue que l’arabe sauf en cas de nécessité, comme par exemple lorsqu’un mot n’a pas d’équivalence en arabe ou lorsque l’interlocuteur ne maîtrise pas la langue arabe.
Dans ces conditions, il est permis d’introduire des mots étrangers.
Par contre, dans le cas où l’interlocuteur est arabe et le sujet de discussion a son équivalent en langue arabe, il ne doit pas introduire des mots d’autres langues, car la meilleure et la plus complète des langues est bien la langue arabe.
C’est pour cette raison que la révélation du Coran a été faite en langue arabe, et le Coran est le meilleur des livres qu’Allah a révélés à ses messagers.
L’arabe était aussi la langue maternelle du dernier des Prophètes, Muhammad, prière et salut d’Allah sur lui. Ceci prouve clairement la supériorité de la langue arabe.
Termes et concepts au regard de la ShariCa, pages 56.
copié de fatawaislam.com
Cheikh Mouhammad Ibn Salih Al-’Outheymine - الشيخ محمد بن صالح العثيمين