111 articles avec poemes islamiques - قصائد الإسلامي

L'indéniable autorité (vidéo)

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

L'indéniable autorité (vidéo)

Et nous allons conclure cela avec des vers d’ibn al Qayyim al Jawzi dans lequel il a rassemblé le sens de tout cela, dans de très beaux vers, il a dit :

 

العلم قال الله قال رسولُه ... قال الصحابةُ ليس بالتمويه

 

« La science c’est: « Allâh a dit », « Le Messager a dit », 

« les compagnons ont dit » et non pas du camouflage [l’indéniable autorité],

 

ما العلم نصبك للخلاف سفاهة ... بين الرسول وبين رأى فقيه

 

Et la science ne consiste pas à ce que, avec insolence, tu mettes en opposition

la parole du prophète et l’opinion d’un savant.

 

كلا ولا جحْد الصفات ونفيها ... حذرا من التعطيل والتشبيه

 

Et prend garde à ne pas refuser et nier les attributs d’Allah,

méfie-toi de la négation et de la comparaison.

 

(Imam Ibn Qayyim dans al-fawâid partie 1 page 105)

 Publié par minhaj sunna

Cheikh Mouhammad Nacer-dine Al-Albany - الشيخ محمد ناصر الدين الألباني

Partager cet article

Ramadan approche Ô doués d’intelligence - رمـضانُ أقـبلَ (vidéo)

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

Ramadan approche Ô doués d’intelligence - رمـضانُ أقـبلَ (vidéo)

 رمـضانُ أقـبلَ يا أُولي الألبابِ

فاستَـقْـبلوه بعدَ طولِ غيـابِ

Ramadan est venu, ô doués d’intelligence,

Accueillez-donc après sa longue absence,

 

عـامٌ مضى من عمْرِنا في غفْلةٍ

فَتَـنَبَّهـوا فالعمرُ ظـلُّ سَحابِ

Une année de notre vie est passée alors que nous étions dans l'insouciance,

Soyez attentif ! Car la vie est tel l'ombre d'un nuage (furtive),

 

وتَهـيّؤوا لِـتَصَـبُّرٍ ومـشـقَّةٍ

فأجـورُ من صَبَروا بغير حسابِ

Et préparez-vous [à faire preuve de] patience et [à endurer la] difficulté,

Car les rétributions prévues pour ceux qui [font preuve de] patience sont sans compter,

 

اللهُ يَجزي الصائـميـنَ لأنـهم

مِنْ أَجلِـهِ سَخِـروا بكلِّ صعابِ

Allah récompense ceux qui jeûnent car,

Pour Lui, ils ont méprisés toutes les difficultés,

 

لا يَدخـلُ الـريَّـانَ إلا صائـمٌ

أَكْرِمْ بـبابِ الصْـومِ في الأبوابِ

Nul ne peut entrer par la porte dite Ar-Rayan si ce n’est le jeûneur,

Quelle Noble porte est en effet celle du jeûneur parmi les autres portes!

 

 Publié par minhaj sunna

Partager cet article

«La noble sunnah s'élèvera un jour» (audio)

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

«La noble sunnah s'élèvera un jour» (audio)

وإنْ رَغِمتْ أُنوفُ الحاقدينَ

La noble Sunnah s'élèvera un jour, malgré le refus des haineux.

 

ويَظهر نورها في كل أُفْقٍ ** ويُنشَرُ خيرها للسالكينَ

Sa lumière apparaîtra à tous les horizons,

et son bien sera répandu pour les itinérants.

 

ويَدخل خَيْرُها في كل دارٍ ** وينصرُها إله العالمينَ

Son bien rentrera dans toutes les maisons,

et le Dieu des mondes la soutiendra.

 

ستظهر بعدما خَفِيَتْ سِنيناً ** تَدُكُّ عُروشَ كلِّ المُحْدِثينَ

Elle apparaitra après avoir été cachée pendant des années,

et elle détruira les trônes des innovateurs.

 

ولَمْ يَظْفَرْ بِنَصْر الدينِ إلا ** رجالٌ قد حَوَوْا عِلماً ودِينَا

Pour soutenir la religion,

des hommes remplis de science et de piété sont apparus.

 

إذا قام الجَهُولُ لنَصْرِ حقٍ ** فبِئْس الناصرون الجاهلونَ

Mais quand un ignorant veut soutenir la vérité... Quel mauvais souteneurs ignorants!

 

ونطلب عِلمنا للدين فضْلاً ** ويطلب غَيْرُنا زَبَداً وطِينا

Nous cherchons la science de la religion comme bienfait,

et les autres cherchent du beurre et de la boue.

 

سنحمي دينَنا إنْ رامَ غِرٌ ** يُلطِّخُ دينَنا كَذباً ومَيْنا

Nous protègerons notre religion si un idiot l'attaque,

et la salit de mensonges et de faussetés.

 

سنحمي دينَنا برجال صدقٍ ** رَسَت أقدامُهم في الصادقينَ

Que l'innovateur ne crois pas que nous nous sommes affaiblis ou fatigués

Nous protègerons notre religion par des hommes de sincérité, dont les pieds sont ancrés chez les sincères.

 

ونَفدي ديننا بالناس طُراً ** وأهْلينا جميعاً والبَنينَ

Nous sacrifions pour notre religion tous nos gens, nos proches et nos enfants.

 

ومَنْ رامَ الجبال فَكَمْ لدينا ** سُيوفٌ في أَكُفّ الدارعينَ

Celui qui attaque les montagnes...

Combien avons-nous d'épées dans les mains et de boucliers ?

 

نصوصٌ من كتاب الله تُتلى ** وأقوال النبي تُملى علينا

Les textes du Livre d'Allah nous sont lus,

les paroles du Prophète salla Allah 'alaihi wa sallam nous sont dictées.

 

وأقوال الصحابة خير قرنٍ ** وخيرُ القولِ قولُ السالكينَ

Les paroles des Compagnons, les meilleures générations,

et la meilleure parole est la parole des itinérants.

 

وأعلامُ الهدى في الأرض شرقا ** وغرباً أو شمالاً واليمينَ

Les emblèmes de la guidées sur terre en Orient,

en Occident, à droite et à gauche.

 

كَشَيْخيَ مُقبلٍ وكذا ابن نوحٍ ** وابن الباز فخر المُنْجدينَ

Comme mon Cheikh, Moqbil, ainsi qu'Ibn Nûh (el-Albani), Ibn Bâz, la fierté des secoureurs.

 

ربيعٌ والقَصيمي هُم جنودٌ ** لِسُنة أحمدَ المُختارِ فينا

Rabi' (el-Madkhali) et el-Qasimi (el-'Uthaymine) sont des soldats,

pour la Sounna du Prophète choisi.

 

وكمْ مِنْ عالمٍ في كل أرضٍ ** نَجَدْنا أو ذهبنا مُتْهِمينَ

Combien de savant dans chaque terre,

nous as soutenu ou nous avons visité.

 

ففي مِصْرٍ لنا إخوانُ صِدْقٍ ** بِرفقٍ يُرشدون السّالكينَ

En Egypte nous avons des frères sincères,

avec douceur ils guident les itinérants.

 

وفي يَمنٍ كذاكَ وفي شَآمٍ ** لهم في كُلِّها أَثَرٌ مُبينَ

Au Yémen ou au Cham,

ils ont partout une trace claire.

 

وفي كلِّ البلاد لنا صِحابٌ ** نَعُدّهُمُ هُداةً مهتدينَ

Dans tous les pays nous avons des compagnons, et nous les comptons guideurs et guidés.

 

وما في ذاك فضلٌ للبرايا ** وإنْ بذلوا الرخيص مع الثمينَ

Ce mérite ne revient pas aux créatures,

même s'ils dépensaient ce qui est cher et bon marché.

 

وكم في الأرض مَنْ يدعو لحزبٍ ويَهضِم جاهداً حقاً مُبينا

Combien sur terre appellent à un groupe et essaient de dénigrer une vérité claire ?

 

ويُعلي حِزبَه بالزّورِ جهرا ** ويَخلِط فيه غثاً أو سمينا

Son groupe s'élève par le mensonge,

il y mélange du bon et du mauvais.

 

دعَوْناهم إلى إظهار دِينٍ ** على عِلْمٍ بِنَهجِ الأوّلينَ

Nous les avons appelés à montrer la religion,

avec science, par la Voie des Premiers.

 

فقالوا : لا ولكن ، إنْ أردتم ** نُناصِرُكم فقوموا بايِعونا

Ils nous ont dit : "Non, mais si vous voulez qu'on vous aide,

prêtez nous allégeance."

 

فقلنا : الشمسُ أدنى مِنْه لَكنْ ** إذا جانا أميرُ المؤمنينَ

Nous avons dit : "Le soleil est plus proche que ça (c'est impossible),

mais si le gouverneur des musulmans viens,"

 

فلا والله لا نَمْنَعْهُ عهدا ** ونَبْسُطُ عنده الكَفَّ اليمينَ

"Par Allah, nous ne lui refusons pas d'engagements,

et nous lui tendons la main droite."

 

له حقٌ علينا في يمينٍ ** وما لِزعيمِكم حقٌ علينا

"Il a droit à notre serment,

et votre leader n'y a pas droit."

 

أَأُعطي بيعةً لأمير حزبٍ ** تَخَفّى عن عُيونِ الناظرينَ

"Je dois donner l'allégeance au chef d'un groupe

caché aux yens des gens?"

 

فإنْ أَخْفَيتُ بعضَ الدِّين خَوْفا ** فلَنْ يخفى أميرُ المؤمنينَ

Si je cache une partie de la religion par peur,

le gouverneur des musulmans n'est pas caché.

 

وأوَّلُ مَنْ يُعادَى في البرايا ** أناسٌ بالهدى مُسْتَمْسِكينَ

Les premiers à être pris comme ennemis parmi les hommes,

sont des gens accrochés à la guidée.

 

على نهجِ الرسول قد استقاموا ** فقال المُبْطِلون لقد أبَيْنا

Sur la voie du Prophète ils se sont tenus droits,

alors les gens du faux ont dit : "Nous refusons."

 

أبَيْنا أن يكون لكم وُجودٌ ** وأنْ نُبْقي لكم فيها قَطِينَ

"Nous refusons que vous existiez,

et que l'un de vous habite chez nous."

 

وليس الأمرُ في يَدِهِمْ ولكنْ ** على أقدارِ مَوْلانا مَشَيْنا

Mais l'affaire n'est pas de leur ressort,

car nous marchons selon le destin de notre Maître.

 

ونجْأَرُ بالدعاءِ إلى عزيزٍ ** إذا نامت عيونُ الظالمين َ

A Kunar, ils ont des morts et des blessés, leur dernier est Jamil ar-Rahman

De même, à Ta'ez ils ont combattu, pour la Maison d'Allah [...]

Dans des conflits, ils ont fait couler notre sang, et frappé d'autres gens.

A San'a, Hudeyba ou ailleurs, et nous nous plaignons au Meilleur des juges.

 

Nous élevons la voix en invoquant le Puissant, lorsque les yeux des injustes dorment.

 

ونَرفعُ كفّنا في كلِّ وقتٍ ** وندعو قائمينَ وساجدينَ

Nous levons les mains à tout temps,

et nous invoquons debouts ou prosternés.

 

سَنَصبِر يوم مَسْغَبةٍ وَجوعٍ ** ونَصبر إنْ تَعِبنا أو عَرِينا

Nous patienterons en cas de famine ou de faim,

et nous patienterons fatigués ou dénudés.

 

ونَصبر إنْ ظُلِمنا أو هُضِمنا ** كذا إنْ كان صاحبُنا سَجِينا

Nous patienterons si nous subissons l'injustice ou le dénigrement,

de même si l'un de nous part en prison.

 

ومَهْما يَجْهَلَنْ أحدٌ علينا ** سنَحْلُمُ عند جهلِ الجاهلينَ

Peu importe le mal des gens à notre égard,

nous serons doux devant la nuisance des mauvais.

 

وقَوْلي لا أناقضُه بِقولي ** وما خالفتُ أبياتاً بَنَيْنا

Ma parole n'annule pas ma parole,

et je n'ai pas contredit des vers que j'ai construits.

 

فَعِنْدَ القومِ عزمٌ لا يُجارَى ** وعند القوم حلم الصابرينَ

Car nous avons une détermination sans égale,

et nous avons la douceur des patients.

 

نَظَمْنا نَظْمَها مِمّا نَظَمنا ** وعدّلنا كلامَ الأقدمينَ

Nous avons écrit notre poème d'après nos écrits,

et nous avons corrigé la parole des anciens.

 

وماذا عيْبُها فالناس قَبْلي ** يُفيدُ السابقون اللاحقينَ

Quel est son défaut, ces gens sont avant moi.

Il bénéficie aux précédents et aux suivants.

 

وأختِمُ نَظْمَها بِالبَدْءِ طِبقا ** وأُهديها لكلِّ الصالحينَ

Je le cloture par son début,

et je le dédie à tout les pieux.

 

سَتَعْلو السُّنة الغرّاء يوماً ** وإنْ رغمت أنوفُ الحاقدينَ

La noble Sunnah s'élèvera un jour,

malgré le refus des haineux.

 

✅ Traduit et publié par Dévoilementdessectes @antiHizbis

Partager cet article

قصيدة انا السلفى (vidéo)

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

قصيدة انا السلفى (vidéo)

أنــا السلــفيُ يــامـــنْ تســألينــا = أسيــــرُ عـلى طـريــق السابقـينــا

أنــا السلــفي ذا نهـــجي ودربــي = ولا أرضـى ســـوى ذا النهــج دينا

وأحمــي شـــوكــة الإســـلام دومـا ً = كـــما تحمــي القســاورةُ العرينـا

أصفـي الـديـــنَ مــن بـــدع ونفسي = أربــيهـــــا بربـــي مستعينـــــا

وإن المنهـــجَ السلــفـيَ يمـــــشــي = بكــل سكينـــة مشــي الهــوينـــا

فتصفـيـــةٌٌ وتــــربيــــةٌ شعـــاري = أردده بـــــــلا مـــــلل سـنينـــــا

وإن مصـــــادرَ التشــريع عنـــدي = كتــــاب الله رب العـــالمينـــــــا

وسنــــة أحمـــد فبــــها أثنـــــي = تكــــون صحيحـــــة للمقتفيـنـا

على فهــــم الصـحــابـة يـارفــاقـي = فقــد نقلــوا الشريعـة صادقيــنا

كتــــاب الله أوليــــه اهتمــــامـــاً = وسنـــــة أحمـــد ومهــاجريــنا

وأنصــــاراً أسيــــرُ عـلى هــداهــم = بــــدون تـــــردد والتـــابعيـــنا

فهـــمْ خيـــرُ القـــرون كـما أتـانـا = بنــــص واضــــــح كالبــدر فيـنا

وأشــربُ مـن معيـن الـوحي صفــواً = ويشـــربُ مــن أبى كدراً وطيــنا

وأطـــلبُ عـــلــمَ شرعتـــنا بجــــد = فطعـــمُ العلــــم أحلـــى مالـقينا

وأعمــــلُ مخلــــــصاً لله دينـــــــي = وأبـــــــرأ مـــن سبيــل المشركينا

وأدعــــو النــــاس للـــديـن المصفى = فـلــيس المحــدثــات هدى ودينا

وأصبـــرُ إن فُتنــــت ولا أبـــالــــي = فـــــإن اللـهَ يجــزي الصـابـرينا

أرى فـــي ســـورة العصــر انتهاجي = ففيــــها النهــــجُ مرسـوماً مبينا

فقــد قـــالَ الإمــــــامُ الشــافــــعي = كــــلامـــاً واضـحـــــاً للنـاظرينا

إذا لـــمْ ينـــزل الرحمـــنُ وحـــياً = ســـواها حجــــة فلقــــد كفيــنا

وقــد قـــــال ابــنُ مسعــود حديثـاً = عــــن المعصــوم خيـرالخلق فيـنا

لقــد خــط الرسـولُ لنـا خطــوطـاً = علــى ذات الشمـال كــذا اليميـنا

ووسطــها بخـــــــــط مستقيـــــم = وقال صراط رب العالمينا

وذي سبل الضلالة فاحذروها = فبئــس النهـــج ذي للســالكيـنا

عجبــتُ لمعشـــر دومـــاً تـراهـــم = لهــدي نبيهـــم هـــــم تـاركـونا

أحــاربُ كـــل مبتـــدع جهـــــول = يــــرى في البـدعــة النـور المبينا

ويتــــرك سنــــةَ المعصـــوم عمــدا ً = ويـرفضُ نهــج صحــب راشديـنا

وأحتـــــرمُ الأئمـــةَ دون طعــــــن = فقـد كـــانـــوا هــداة مهتديـــنا

وإنــــــــي لاأقلـــــدهم بجهـــــــل = ولكـــــن بالبصيــرة قــد رأيـــنا

كمقبـــل وابــن بـــاز وابـــن نـــوح = وشيــــخ عنيـــزة بهــم اقتفينــا

ولاننســــــى ربيـعــاً بـــنْ عُـميــــر = إمــــام الجــــرح والتعديــل فينا

فهــــم علمـــاؤنــا فــي الدين دومـــاً = عـلى درب الهــدي هــم سائـرونا

لكــــل قضيـــــة أبغــــــي دليـــــــلاً = مــــن الـوحييـن والإجمــاع حينا

ولا أرضــــى جمـــــــوداً مــذهبـــيــاً = ولا تقليــــدَ قـــــوم مخطئيـــنا

وأدعـــــو لـلـــــولاة بكـــــــل خيـــر = ولـــــــو كانــوا عصـــاة مدنبينا

وأنصحهـــم بلطـــــف دون عنـــــــف = وطـــاعتهـم أرى مهـــما بقيـنــا

وإنــــي لســتُ حـزبــيــــاً ذمـيـــــماً = لأن الحـــزبَ نهــــجُ الخاطئيــنا

فـــلا الصــــوفـي يغــــريني بجهــــل = وهـــرطـقـة الشيـــوخ الهالكيـنا

يقلـــــد شيخـــــه مــــن دون علــــــم = ويعكـــف عنــد قبتـــه سنيــنا

يقيــــم لمــولـــد الهــادي احتفـــــــالا = ويـــزعــم أنــه فــي الذاكـرينــا

يمــــرغُ وجهـــــه بتــــراب قبـــــــر = ويـذبــحُ عنـــده حيــناً وحيــنا

ولا الإخــــوان تخـــــدعنـــي لأنـــــي = أراهــم فــي الضــلالـة غارقيـنا

وقالــوا فــي الريـاسة عـــز قـومـــــــي = فـحــادوا عــن طــريـق السالفينا

وقالـــــوا حسبــــنا ما نحــــن فيــــــه = وبـــالبــنا وبـالقطـب اقتـديــنا

وقــال ربيعُــــنا فيهــــم كـــــلاماً = فهــم إخـــوانُ جهــــل مفلـسينا

ولا نهــــج الــروافــــــض أقتفيـــه = فقــد جعلــوا إلههـــم الحسيــنا

أري التبليـــغ نهـجـــاً ذا انــحـراف = فـقــد ضلــوا ومنهجهــــم أبيــنا

كــذا التكفيــــر قـــد زاغــوا وضلــوا = يـــرى التفجيــر نهـجـاً مستبينا

وقالـــوا أهـــــل مــلتــــنا جميـــــعاً = وحـكـم دمــائهـــم كــالكــافـرينا

شعـــرتُ بغــــربتـي فــأسـلي نفـسـي = بــــأني في طــــريــق الســابقيـنا

أرى فجــــراً يلــــوحُ وســــوف يــأتي = وإن طـــال الزمــانُ بــنا سنيــنا

أرى فجــــراً يـلـــوحُ وعـــــن قـريــب = سيبـــزغُ رغـم أنــف الحاقديـنا

على نهـــــج النبـــــوة دون شـــــــــك = فبشـــرى للــدعـــاة المخلصيــنا

ووعـــــــــدُ الله آت دون ميـــــــــــــن = لمــن سلكـــوا الصــراط المستبينـا

كمــــا قــــــالَ الجليــــلُ (لقـد كتبنـا ) = وذي في الأنبيـــاء ومــا نسينـــا

فصبــراً يـــادعــــــاة الحـــــق صبــــــراً = فــــإن الصبــرَ زادُ المتقيــــــنا

وإنــي قــــــد نصحــتُ وذاك حســــبـــي = وأجــري عنـد رب العــالميــنا

فـــذي ستــــونَ بيتــــاً مــــن قصيــــدي = رسمــتُ خلالها النهــج المبينا

فيــــا ذا المــــن يــــا ذا العـفــــو إنــــي = سـألتـك فاهـدني في الصالحينا

وصلـى اللـهُ مـــولانــــــــا صــــــــــــلاة = على خيـرالخــلائـق أجمعيـنا

وآخـــــرُ قــولـــنا حمـــــــداً وشكــــــراً = لـربي فهـو يجــزي الشاكرينا

Partager cet article

La caravane de lumière (vidéo)

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

La caravane de lumière (vidéo)

يا بائعا نفسه بيع الهوان لو استرجعت *** ذا البيع قبل الفوات لم تخب

Ô toi qui vends ton âme à vil prix !

Si tu récupérais ton âme avant qu'il ne soit trop tard, tu ne serais pas perdant

 

وبائع طيب عيش ماله *** خطر بطيف عيش من الالام منتهب

ô toi qui troque une vie sereine aucun danger

Pour une vie éphémère remplie de douleurs :

 

غبنت والله غبنا فاحشا ولد ى *** يوم التغابن تلقى غاية الحرب

Tu as été gravement trompé et le jour dernier

C'est la guerre qui te sera déclarée.

 

وواردا صفو عيش كله كدر *** أمامك الورد حقا ليس بالكذ ب

Toi qui t'abreuves à une source d'eau trouble pensant qu'elle est claire

La source d'eau claire est pourtant devant toi, en toute vérité !

 

وحاطب الليل فى الظلماء منتصبا *** لكل داهية تدنى من العطب

Le fagotier qui travaille dans la nuit noire

S'expose à ramasser des objets qui le mettent en danger de mort.

 

ترجو الشفاء بأحداق بها مرض *** فهل سمعت ببرء جاء من عطب

Tu espères guérir en regardant l'objet de ton désir qui est la cause même de ta maladie

Or as-tu déjà vu une guérison venant de ce qui est mortel ?

 

ومفنيا نفسه فى إثر أقبحهم *** وصفا للطخ جمال فيه مستلب

Toi qui épuises ton âme en cherchant les plus vils plaisirs

Et en cherchant à contempler la beauté physique par des regards discrets.

 

وواهبا نفسه من مثل ذا سفها *** لو كنت تعلم قدر النفس لم تهب

Toi qui as cédé ton âme pour ce genre de pratiques par idiotie

Si tu connaissais la valeur de ton âme, tu ne l'aurais pas cédée ainsi.

 

شاب الصبا والتصابى بعد لم يشب *** وضاع وقتك بين اللهو واللعب

L'amour juvénile et la frivolité ont pris de l'âge alors qu'ils étaient pleins de vigueur

Et tu passes ton temps dans le jeu et l'amusement.

 

وشمس عمرك قد حان الغروب لها *** والفىء فى الأفق الشرقى لم يغب

Le soleil de ta vie est à son crépuscule

Mais la lueur de l'horizon oriental n'a pas disparu.

 

وفاز بالوصل من قد جد وانقشعت *** عن أفقه ظلمات الليل والسحب

Celui qui a redoublé d'efforts a récolté l'amour de son Bien Aimé

Et son horizon s'est dégagé de l'obscurité nocturne recouverte de nuages.

 

كم ذا التخلف والدنيا قد ارتحلت *** ورسل ربك قد وافتك فى الطلب

Jusqu'à quand prendras-tu encore du retard alors que ce bas monde s'éloigne de toi

Et que les messagers de ton Seigneur frappent à ta porte ?

 

ما فى الديار وقد سارت ركائب من *** تهواه للصب من شكر ولا أرب

Il n'y a en toi ni reconnaissance ni désir pour l'Être Aimé

Alors que les caravanes se sont ébranlées pour se diriger vers Lui.

 

فافرش الخد ذياك التراب وقل *** *ما قاله صاحب الأشواق والحقب

Pose donc ta joue contre le sol et aie le même discours

Que cet homme épris d'amour depuis toujours:

 

ما ربع مية محفوفا يطيف به *** غيلان أشهى من ربعك الخرب

«  La demeure imaginaire de Mayyah que se figure Ghaylân

Ne m'est pas plus désirable que ta demeure inhabitée. »

 

منازلا كان يهواها ويألفها *** أيام كان منال الوصل عن كثب

Des demeures qu'il désirait et aimait

Du temps où l'objet de son amour se trouvait à une distance d'une dune.

 

ولا الخدود ولو أدمين من ضرج  ***  أشهى إلى ناظري من ربعك الخرب

« Et toutes les autres joues, mêmes si des larmes de sang devaient y couler,

Ne me sont pas plus désirables que tes joues, mêmes recouvertes de poussière. »>

 

وكلما جليت تلك الربوع له *** يهوى إليها هوى الماء فى الصبب

Toutes les fois que ces demeures apparaissent à ses yeux

Il s'y rend précipitamment comme l'eau se déverse de la jarre

 

أحيا له الشوق تذكار العهود بها *** فلو دعى القلب للسلوان لم يجب

L'amour lui a rappelé les promesses faites par le passé

Et si le cœur de l'homme heureux était appelé, il ne répondrait pas.

 

هذا وكم منزل فى الأرض يألفه *** وماله فى سواها الدهر من رغب

Nombreuses sont les régions auxquelles l'on peut s'habituer

Mais lui n'a aucun autre désir que d'habiter dans la région de son Bien-Aimé.

 

ما فى الخيام أخو وجد يريحك إن *** بثثته بعض شأن الحب فاغترب

Il n'y a aucun ami chaleureux dans les tentes à qui tu puisses

Te confier concernant ton amour. Quitte donc les lieux !

 

واسر فى غمرات اليل مهتديا *** بنفحة الطيب لا بالعود والحطب

Chemine de nuit en ayant pour guide

Le parfum du bien aimé et non l'encens ou le bois mort.

 

وعاد كل أخى جبن ومعجزة *** وحارب النفس لا تلقيك فى الحرب

Considère tout lâche et incapable comme ton ennemi

Et combats ton âme afin qu'elle ne te mène pas à la perdition.

 

وخذ لنفسك نورا تستضىء به *** يوم اقتسام الورى الأنوار والرتب

Prends pour ton âme une lumière qui éclairera ta route

Le jour où les créatures se partageront les lumières en fonction de leur rang.

 

إن كان يوجب ضري رحمتي فرضى ***  بسوص حالي وحل للضنا بدني

Si ma patience engendrera Ta miséricorde à mon égard, j'accepte alors

De vivre dans une situation difficile et je suis prêt à supporter la maladie.

 

منحتلش الروح لا أبغي بها ثمنا ***  إلآ رضاك ووا فقري إلى الثمن

Je Te donne mon âme et je ne demande rien en échange

Si ce n'est Ta satisfaction dont j'ai ô combien besoin.

 

أحن بأطراف النهار صبابة *** وبالليل يدعوني الهوى فأجيب

De jour, je soupire de désir

Et la nuit, la passion m'appelle et je lui réponds.

 

واذا لم يكن من العشق بد *** فمن العجزعشق غير الجميل

Si l'amour passionnel est inéluctable

Quelle bêtise d'aimer ce qui n'est pas beau !

 

فلو أن ما أسعى لعيش معجل*** كفاني منه بعض ما أنا فيه

Si je cherchais à profiter d'une vie éphémère

Je me contenterai d'une partie de la vie que je mène.

 

ولكنما أسعى لملك مخلد *** فوا أسفا إن لم أكن بملاقيه

Mais je cherche à atteindre le royaume éternel,

Et quel malheur si je ne parviens pas à l'atteindre !

 

Extrait du livre الفوائد  « les méditations », chapitre 53 : la caravane de lumière

 Traduit par minhaj sunna

 Imam Muhammad Ibn Abî Bakr Ibn Qayyîm al-jawziya - الإمام محمد بن أبي بكر ابن قيم الجوزية

Partager cet article

Poèmes sur le badinage (les plaisanteries) et ses dangers

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

Poèmes sur le badinage (les plaisanteries) et ses dangers

Mis'ar ibn Kidâm a dit à son fils Kidâm :

 

" Je te prodigue, Ô Kidam, cette recommandation.

Ecoute ce que dit un père envers toi plein de compassion.

Écarte-toi du badinage comme de la dispute,

Car ce sont deux défauts que je n'accepte pas chez un ami.

Les ayant expérimentés, je ne les agrée,

Ni chez un voisin, ni chez un compagnon.

L'ignorant est dénigré auprès des siens

Tant et si bien qu'il devient la risée des gens."

 

Vers mentionnés par Abou Nou'yam, dans Al Hikyah (7/204), à travers une chaine de narrateur sûre.

Un autre poète a dit :

 

"Plaisante avec ton ami tant qu'il apprécie tes paroles

Mais évite de le faire devant les gens

Il est bien probable qu'une seule de ces railleries

Ouvre la porte à une esquisse d'animosité."

Un autre poète a dit :

 

" Ne plaisante pas excessivement mais si tu le fais

N'y ajoute pas un mauvais comportement

Méfie-toi d'une plaisanterie qui peut vexer

Les plaisanteries précèdent souvent les colères."

Un autre poète a dit :

 

" L'orgueil est une bassesse et rester humble t'élève

Celui qui abuse des railleries et du rire est discrédité

L'avidité est pauvreté et se contenter de peu une fierté

Désespérer de ce qu'Allah a décrété est égarement"

Un autre poète a dit :

 

" Méfie-toi, je te dis, méfie-toi de trop plaisanter

Cela fera de toi un sale gosse bien minable

La lumière de ton visage se dissipera

Et laissera place à l'obscurité de la honte"

Un autre poète a dit :

 

"Un homme rencontra son frère, son ami

Il lui tint des propos qui ne se pardonnent pas

Puis s'excusa en disant vouloir plaisanter et s'amuser

Malheur à toi, tu serviras de combustible au fond de l'Enfer

Tu l'as cherché en ne cessant de rire et de te moquer

De ceux qui ont maintenant le coeur brisé

Ne sais-tu pas, certes l'ignorance te domine

Que plaisanter peut être la plus grande des insultes."

 

Extrait du livre d'ibn Mouflih : al-âdâb ach-char'iyyah 2/339

 

Les ruses de Satan, Umm Abdillah, p.203   

 Publié par alhouda.forumactif.com

 

Cheikha Umm ‘Abdillah Al-Wadi’iya - الشيخة أم عبد الله الوادعية

Partager cet article

Poème sur les conditions de : «لا إله إلا الله» (vidéo)

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

Poème sur les conditions de : «لا إله إلا الله» (vidéo)

بِاسْــــــــمِ القَوِيِّ أَبْتَــــــدِي كَـــــــلاَمِي فِي نَظْمِ شَـــرْطِ أَفْضَـــــــلِ الكَـــــــلاَمِ

 

Au nom du Fort, je débute mon poème sur les conditions de la meilleure parole

         

 

وَهْيَ شُـــــــرُوطٌ عـَــــــدُّهَا ثَمَــــــانَي مُثْبَتَـَـــــــةٌ فِي مُحْكـَـــــــــمِ القُــــــــرْآنِ

 

Ce sont huit conditions affirmées dans le Qur'an explicite

        

 

وَفِي صَحِيـــــــحِ سُنَّــةِ العَدْنَـــــــــــانِ صَـــــــلّى عَلَيْــهِ الــــرَّبُّ كُـــــــــــلَّ آنِ

 

Et dans la sounna authentique d’Al adnâni (le Prophète), sur qui le Seigneur prie à chaque instant.

        

 

أَوَّلَهَا العِلْـــمُ كَـــــمَا فِي الزُّخْــــــــرُفِ وَفِي الصَّحِيــــــحِ جَا دَلِيـــلٌ فَاعْــــــرِفِ

 

La première (de ces conditions) est la science comme (mentionné dans la sourate) az Zoukhrouf (l’ornement) [1] ainsi que dans l'authentique où c’est prouvé, prends en connaissance.

 

[1] Traduction relative et approchée :

"... à l’exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause" S43 V86.

        

 

عَنْ سَيِّدٍ يُـــــدْعَى بِـــذِي النُّورَيْـــــــنِ رَوَاهُ مُسْلِــــــــــمٌ أَبُــــــو الحُسَيْــــــــــنِ

 

Raconté par le surnommé « l'homme aux deux lumières »

et rapporté par Mouslim Abou al Husseyn [2].

 

[2] « l'homme aux deux lumières » : 'Uthman bin 'Affan (qu’Allah l’agrée). D’après ‘Uthman (Qu’Allah l’agrée), le Prophète (Paix et bénédiction d'Allah sur lui)  a dit:

«Celui qui meurt tout en sachant qu’il n’y a pas d’autre divinité qu’Allah, il entrera au paradis».

 

        

وَثَــــــــــانِيَ الشُّــــــــرُوطِ فِي الأَدَابِ وَهْوَ اليَقِيــــــــــنُ دُونَ مَا ارْتِيَــــــــــابِ

 

La deuxième condition dans « al Adab » est la certitude sans le moindre doute.

        

 

وَعَنْ أَبِي هُرَيْـــــرَهْ فِي الصَّحِيـــــــحِ لِمُسْلِـــــــــمٍ بِلَفْظِــــــــــهِ الصَّرِيـــــــــحِ

 

De même Abou Houreyra l’a raconté de manière limpide dans l'authentique de Mouslim [3].

 

[3] d’après Abou Houreïra (Qu’Allah l’agrée) : Le Prophète (Paix et bénédiction d'Allah sur lui) a dit:

« J’atteste qu’il n’y a d’autre divinité qu’Allah et que je suis Son Messager. Nul ne rencontrera Allah avec ces deux attestations, en n’ayant aucun doute sans qu’il n’entre au paradis ».

 

 

وَثَالِـــــثٌ هُوَ الإِخْـــــــــلاَصُ فَــــــادْرِ دَلِيلُـــــــــهُ لَدَى النَّسَـــــــــاءِ يَجْــــــــرِي

 

Et saches que la troisième condition qui est la sincérité est prouvée dans (le recueil de) «an Nasâ’i»

 

 

وَعَنْ أَبِي هُرَيْــــــرَهْ فِي البُخَـــــــارِي مَن أَسْعـَـــــــــدُ النَّاسِ؟ لـَـــــدَى الغَفَّـــــارِ

 

Selon Abou Houreyra et rapporté par Al Boukhârî: qui est le plus méritant des gens auprès du Grand Pardonneur ? [4].

 

[4] D’après abi Houreïra, le Prophète (Paix et bénédiction d'Allah sur lui):

«Celui qui mérite le plus mon intercession sera celui qui a dit : « La ilaha illa llah - Nul ne mérite d'être adoré excepté Allah», avec une intention pure venant de son cœur ou de son âme»

 

 

وَرَابِعٌ صِـــــــــــدْقٌ لَدَى العَـــــــــوَانِ دَلِيلـُــــــهُ صَحَّحَـــــــــــــهُ الشَّيْخَــــــــانِ

 

Le quatrième est la véracité selon « العَـــــــوَانِ »

  [5], sa preuve est authentifiée par les deux cheikhs (Al Boukhari et Mouslim)

 

[5] « العَـــــــوَانِ » : il s’agit du chapitre « la vache ».  Traduction relative et approchée :

"Parmi les gens, il y a ceux qui disent : « Nous croyons en Allah et au jour dernier ! » Tandis qu’en fait ils n’y croient pas (8) Ils cherchent à tromper Allah et les croyants ; mais ils ne trompent qu’eux même, et ils ne s’en rendent pas compte.(9) Il y a dans leur cœur une maladie et Allah leur ajoute une maladie et ils auront un châtiment douloureux pour avoir menti." S2 V8 à10

 

        

عَنْ عَالِـــــــــمٍ أَرْسَلَــــهُ الرَّسُـــــــولُ وَهْوَ مُعَــــــــاذٌ عِلْمُــــــهُ مَنْقُـــــــــــــولُ

 

Selon Mou'ad, un savant envoyé par le Messager et dont la science est transmise [6].

 

[6] D’après Mou’adh ibn Jabal (Qu’Allah l’agrée) rapporte du Prophète (Paix et bénédiction d'Allah sur lui):

« Il n’y a pas un individu qui témoigne qu’il n ‘y a d’autre divinité qu’Allah et que Mouhammad et Son serviteur et Son envoyé, d’un cœur véridique, sans qu’il ne soit préservé du Feu ».

        

 

وَشَـــرْطٌ خَامِـــــسٌ هُوَ القَبُــــــــــولُ دَلِيلُــــــــهُ فِي نَظْمِــــــــهِ أَقُـــــــــــــــولُ

 

La cinquième condition est l'acceptation, je dis que sa preuve, dans son ordre, se trouve

        

 

فِي سُــــــــورَةِ السَّجْــدَةِ وَاليَقْطِيـــــنِ كَـــــــــذَا الحَـــــدِيثُ صَـــحَّ بِاليَقِيـــــــنِ

 

Dans les chapitres « la prosternation » [7] et « la courge » [8] [9], de même dans le hadith authentifié avec certitude

 

[7] Traduction relative et approchée :

« Seuls croient en Nos versets ceux qui, lorsqu’on les leur rappelle, tombent prosternés et, par des louanges à leur Seigneur, célèbrent Sa gloire et ne s’enflent pas d’orgueil » S32 V15

[8] Courge en référence au chapitre « les rangs » verset 146, l’histoire du Prophète Younous (paix sur Lui) et de son peuple :

« Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge…»

[9] Traduction relative et approchée :

"Quand on leur disait : « Point de divinité à part Allah », ils se gonflaient d’orgueil, et disaient : « Allons-nous abandonner nos divinités pour un poète fou ? »" S37 V35-36

        

 

عَنِ ابْـــنِ قَيْــــــسٍ مَــــاهِرِ القُــــرْآنِ بِسَنَــــــــــدٍ عَنْـــهُ رَوَى الشَّيْخَــــــــــــانِ

 

D'après ibn Qays (concernant) le lecteur du Qur’ân avec facilité, que les deux cheikhs ont rapporté [10]

 

[10] Le Prophète (Paix et bénédiction d'Allah sur lui) a dit:

« La guidée et la science qu’Allah, l’Exalté, m’a donné pour mission de répandre, sont comparables à la pluie abondante qui arrose le sol.

Là où se trouve un terrain fertile, l’eau est absorbée et les plantes, herbes et arbustes y poussent en grand nombre.

Ailleurs, il y a des endroits peu perméables qui retiennent les eaux.

Allah les fait servir aux hommes à boire, à abreuver les animaux et à cultiver.

Enfin il existe une autre catégorie d’endroits où l’eau tombe, ce sont des terrains plats qui ne retiennent pas les eaux et où il ne pousse aucune herbe.

De même, il y a trois catégories d’hommes : Ceux qui sont instruits dans la religion d’Allah et à qui profitent des choses pour lesquelles Allah m’a envoyé ; Ceux qui savent et qui enseignent ; et ceux qui ne daignent pas lever la tête et qui n’acceptent point la voie droite qu’Allah m’a envoyée leur apporter.»

        

 

وَسَـــــادِسُ الشُّـــــرُوطِ الانْقِيَـــــــــادُ وَمِــــــــنْ لُقْمَــــــانَ عِلْمُـــــهُ يُفَـــــــــــادُ

 

La sixième condition est la soumission prouvée par Louqman dont la science est profitable [11]

 

[11] Traduction relative et approchée :

"Et quiconque soumet son être à Allah, tout en étant bienfaisant, s’accroche réellement à l’anse la plus solide" S31 V22

C’est à dire La Ilaha illa Allah.

 

        

وَمِـــنْ حَـــــدِيثٍ أَخْـرَجَ الشَّيْخَــــــانِ عَـــنْ وَلـَــــدِ الفَــــــــارُوقِ يَرْوِيَـــــــــانِ

 

Et par le hadith rapporté par les deux cheikhs d'après le fils d'Al Farouq [12]

 

[12] Al Farouq : ‘Umar ibn al Khattab (qu’Allah l’agrée). D'après Ibn 'Omar - رضي الله عنه, l'Envoyé d'Allah - صلى الله عليه و سلم - a dit:

« Il m'a été ordonné de combattre les gens jusqu'à ce qu'ils témoignent que nul n'est en droit d'être adoré qu'Allah et que Muhammad est l'Envoyé d'Allah, qu'ils accomplissent la prière, qu'ils s'acquittent l'aumône légale. S'ils font cela, ils auront préservé vis-à-vis de moi et leur sang et leurs biens sauf ce que l'Islam permet d'en prélever légalement. Quant à leur compte, c'est Allah le Très-Haut qui se charge de le dresser ». 

 

 

وَسَــــــابِعُ الشُّــــــرُوطِ فِي العُـــــقُودِ مَحَبَّــــــــــةٌ لِـــــرَبِّنـَــــــــا الــــــــــوَدُودِ

 

La septième condition qui est l'amour de notre Seigneur, Celui qui aime beaucoup, est prouvée dans « العُـــــقُودِ» (les contrats) [13] [14],

 

[13] « العُـــــقُودِ » (les contrats): il s’agit du chapitre « la table servie »

[14] Traduction relative et approchée :

"Ô les croyants ! Quiconque parmi vous apostasie de sa religion…Allah va faire venir un peuple qu’IL aime et qui L’aiment, modeste envers les croyants et fiers (et puissant) envers les mécréants, qui luttent dans le sentier d’Allah ne craignant le blâme d’aucun blâmeur." S5 V54

 

 

وَفِي حَـــــــــدِيثِ أَنَــسِ الأَنْصَـــارِي فِي مُسْلِــــــمٍ وَشَيْخِـــــــــــهِ البُخَـــــــارِي

 

Et dans le hadith d'Anas Al Ansari rapporté par Mouslim et par son maître Al Boukhârî [15]

 

[15] D’après Anas (Qu’Allah l’Agrée), le Prophète (Paix et bénédiction d'Allah sur lui) a dit:

« Quiconque possède en lui ces trois choses gouttera à la saveur de la foi :

- Qu’Allah et Son Prophète soient plus chers que quiconque ;

- Lorsqu’il aime une personne il ne l’aime que pour Allah ;

- Il détesterait retourner à l’incroyance alors qu’Allah l’en a sauvé, comme il détesterait être jeté dans le Feu ».

 

 

وَآخِــــرُ الشُّــــــرُوطِ فِي العَـــــــوَانِ كُفْــــــرٌ بِكُــــــلِّ نـِــــــــــدٍّ لِلدَّيَّــــــــــــانِ

 

La dernière condition prouvée dans « العَـــــــوَانِ »,

[16] [17] est le désaveu de tout associé dans l’adoration.

 

[16] « العَـــــــوَانِ »: il s’agit du chapitre « la vache »

[17] Traduction relative et approchée :

« Nulle contrainte en religion! Car le bon chemin s’est distingué de l’égarement. Donc, quiconque mécroit au Rebelle tandis qu’il croit en Allah saisit l’anse la plus solide, qui ne peut se briser. Et Allah est Audient et Omniscient » S2 V256

 

 

وَفِي حَــــدِيثِ طَــــارِقِ بْنِ أَشْيَـــــــمِ عَنْ سَيِّـــــــدِ الأَنَـــــــــامِ عِنْــــدَ مُسْلِــــــمِ

 

Ainsi que dans le hadith de Tariq ibn Achiam, d'après le maître des hommes, rapporté par Mouslim [18]

 

[18] Le Prophète (Paix et bénédiction d'Allah sur lui) a dit:

« Celui qui dit la ilaha ila Allah et mécroit en tout ce qui est adoré en dehors d’Allah sera préservé vis-à-vis de moi ses  biens et son sang, quant à son compte, c'est Allah le Très-Haut qui se charge de le dresser »

        

 

قَــــــدْ تَمَّـــــــتِ الشُّـــرُوطُ يَا إِخْوَانِي مِـــنْ سُنَّــــــــةِ الرَّسُـــــــولِ وَالقُـــــــرْآنِ

 

Ainsi mes frères, se complètent les conditions  d'après la Sunnah du Messager et le Qur'an.

 

        

نَظَمَهَـــــــا عَبْـــــدٌ فَقِيــــرٌ يَسْـــــــأَلُ ربًـــــا كَرِيمًــــــا وَرحِيمًـــــــــــا يَعْـــــدِلُ

 

Ecrit par un pauvre serviteur qui implore Le Seigneur, Le Généreux, Le Miséricordieux, Le Juste.

 

 

خَتْــــــــمًا لَـــــهُ بِأَفْضَــــلِ الكَـــــــــلاَمِ وَكُـــــــلِّ مُقْتَفٍ هُـــــــــــــدَى الإِسْــــــــلامِ

 

Et conclu par la meilleure parole et par tout ce qui guide vers l'Islam. 

 

 

لِإِنَّـــــهُ لَمْ يَنْتَفِـــــــــــــــــــعْ قَــائِلُهَــــــــا بِالنُّطْـــــــــــــقِ إِلاَّ حَــــــــــيْثُ يَسْتَكْمِلُهَــــــــــــا

 

Cette parole ne profite à celui qui le dit que s’il remplit toutes les conditions

         

 

فِي قَولِــــــــــهِ مُعْتَقِـــــــدًا مَعْنَاهَـــــــــــا وَفِعْلِـــــــــــهِ وَفْقًــــــــــــــــا لِمُقْتَضَاهَــــــــــــــا

 

Ayant la conviction de sa signification et de sa pratique selon ses prescriptions.

        

 

كَــــــذَا حَكـَــــــاهُ العَــــــــــــالِمُ الرَّبَّـــانِي فِي نَظْمِـــــــــهِ ذَا حَـــافِظُ الزَّمَــــــــــــــــــــــــانِ

 

C’est aussi ce que  le savant éducateur et préservateur du temps [19] nous dit dans son poème.

 

[19] Le savant éducateur cité est Hafiz Al hakami (qu’Allah lui fasse miséricorde)

         

 

وَقَــــــدْ سَمَّـــاهُ سُلَّـــــــمَ الوُصُــــــــــولِ إِلَى سَمَــــــا مَبَـــــــــــــــاحِثِ الأُصُـــــــــــــــولِ

 

Qu’il a intitulé "les escaliers qui mènent au sommet des thèmes capitaux"

 

 

وَالحَمْــــــدُ لِلْقَـــــــوِيِّ لاِنْتِهَــــــــــــــــاءِ كَمَـــــــــا سَمَّــــــــــــيْتُهُ عِنْــــــــدَ ابْتِـــــــــــدَاءِ

 

Pour terminer, je loue Le Fort de la même manière que j’avais faite au début. 

 

 

مَــعَ الصَّـــلاَةِ وَالسَّـــــلاَمِ السَّرْمَـــــــدِي عَلَى النَّبِيِّ الهَــــــــــــــــــاشِمِيِّ أَحْمَـــــــــــدِ

 

Avec les prières et salutations continuelles sur le Prophète, le hachimi, Ahmad.

 

 Publié par minhaj sunna

Partager cet article

Les quatre caractères à avoir

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

Les quatre caractères à avoir

Un poète à dit :

 

On ne peut attribuer science et sagesse à une personne

Qui ne présente pas les quatre caractères suivants :

 

-Le premier est la crainte d'Allah

Par laquelle on atteint bien et mérite dans leur totalité.

 

-Le second est une pudeur vraie, qui est un tempérament naturel

Et qui est inné chez les hommes valeureux.

 

-Le troisième est l'indulgence à l'égard de ceux qui s'empressent

De jouer les effrontés parmi les ignorants.

 

-Le quatrième est de dépenser avec générosité dès qu'une personne

En droit de recevoir et que l'on ne peut repousser, se présente.

 

Chapitre la pudeur Nasihati linnisa

 Publié par adh-dhikr.blogspot.com

       

Cheikha Umm ‘Abdillah Al-Wadi’iya - الشيخة أم عبد الله الوادعية

Partager cet article

Le cheminement vers Allah et la demeure dernière - ‫منظومة السير إلى الله والدار الآخرة‬‎ (vidéo)

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Le cheminement vers Allah et la demeure dernière - ‫منظومة السير إلى الله والدار الآخرة‬‎ (vidéo)

سَعِدَ الَّذِينَ تَجَنَبُوا سُبُلَ الرَّدَى*** وَتَيَمَمُوا لِمَنَازِلِ الرِضْوَانِ

Heureux sont ceux qui évitent les chemins destructeurs

Dans l'intention (d'atteindre) les degrés de l'agrément (d'Allah)

 

فهُمُ الَّذِينَ أَخْلَصُوا فِي مَشْيِهم*** مُتَشَرِعِينَ بِشِرْعَةِ الإِيمَان

Car ils sont ceux qui avancent avec la plus grande sincérité

Suivant en cela la législation de la foi

 

وَهُمُ الَّذِينَ بَنَوْا مَنَاِزلَ سَيرِهم***بَيْنَ الرَّجَا وَ الخَوفِ للديَّانِ

Et ils sont ceux qui ont construit les degrés de leur voyage

Entre la crainte et l'espoir

 

وهم الذين ملا الإله قلوبهم*** بوداد و محبـة الرحمـانِ

Et ils sont ceux dont Le Divin a empli le cœur

D'Amour et d'affection pour le tout-Miséricordieux

 

وهم الذين أكثروا من ذكره***في السر والإعلان والأحيانِ

Et ils sont ceux qui l'évoquent abondamment

En privé, public et en permanence

 

يتقربون إلى المليك بفعلهم***طاعته و الترك للعصـيانِ

Ils se rapprochent du Maître/Roi avec leurs actes

Son obéissance et l'abandon de la désobéissance

 

فعل الفرائض و النوافل دأبهم***مع رؤية التقصير و النقصانِ

Faire ce qui est obligatoire et facultatif est leur façon

En voyant de leurs propres défauts et leurs manques

 

صبروا النفوس على المكاره كلها***شوقا إلى ما فيه من إحسانِ

Leurs âmes supportent patiemment tout ce qui est dédaigneux

Désireux en ce que cela implique comme bienfaisance

 

نزلوا بمنزلة الرضا فهم بها***قد أصبحوا في جنة وأمــانِ

Ils ont atteint le degré de l'agrément ils y sont

Pour atteindre finalement les jardins et la tranquillité

 

شكروا الذي أولى الخلائق فضله***بالقلب و الأقوال والأركانِ

Reconnaissants envers Celui qui a comblé de Ses grâces Sa création

Avec le cœur, les paroles et les membres [de leur corps]

 

صحبوا التوكل في جميع أمورهم***مع بذل جهد في رضا الرحمانِ

La confiance (en Allah) est leur compagnon dans toutes les affaires

Tout en s'efforçant dans l'agrément du Tout-Miséricordieux

 

عبدوا الإله على اعتقاد حضوره***فتبوءوا في منزل الإحسانِ

Adorant le Divin sur la croyance en Sa présence

Ainsi, en prenant leur place dans le degré d'excellence

 

نصحوا الخليقة في رضا محبوبهم***بالعلم و الإرشاد والإحسانِ

Conseillant les autres créatures dans le but d'obtenir l'agrément de leur Bien-aimé

Avec la science, la droiture et la bienfaisance

 

صحبوا الخلائق بالجسوم و إنما***أرواحهم في منزل فوقانِي

Accompagnant les créatures avec leur propre corps alors que

leurs esprits résident dans une station élevée

 

بالله دعوات الخلائق كلها***خوفا على الإيمان من نقصانِ

Toutes les invocations des créatures sont à Allah

Craignant constamment d'une diminution de leur foi

 

عزفوا القلوب عن الشواغل كلها***قد فرغوها من سوى الرحمانِ

Ils ont détourné les cœurs de toutes les distractions

Ils les ont complètement vidés d'autre chose que le Tout Miséricordieux

 

حركاتهم وهمومهم وعزومهم***لله لا للخلق و الشيـطـانِ

Leurs mouvements, préoccupations et résolutions

Le sont pour Allah, non pas pour la création ni le diable

 

نعم الرفيق لطالب السبل التي***تفضي إلى الخيرات و الإحسانِ

Quel bon camarade pour le demandeur de ces chemins qui

Conduisent à l'acquisition de la bonté et la bienfaisance.

 Publié par minhaj sunna  

 

Cheikh Abu 'Abdellah Abder-Rahman ibn Nasr as-Sa'di - الشيخ عبد الرحمن بن ناصر السعدي

Partager cet article

Le blâme de la dureté du cœur - قصيدة لابن رجب من رسالته ذم قسوة القلب (audio-vidéo)

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Le blâme de la dureté du cœur - قصيدة لابن رجب من رسالته ذم قسوة القلب (audio-vidéo)

أفِي دَارِ الخَرَابِ تَظلُّ تَبنِي * وتَعمُرُ مَا لِعمرَانٍ خُلِقتَ

 

Est-ce dans la maison en ruines que tu continues à bâtir

Et tu y demeures alors que tu n’as pas été créé pour rester

 

وَمَا تَركَتْ لَكَ الأَيَّامُ عُذرًا * لَقَد وَعَظَتكَ لَكِنْ مَا اتَّعَظتَ

 

Et les jours ne t’ont pas laissé d’excuses

Ils t’ont exhorté mais tu n'en a pas profité

 

 

تُنَادِي للرَّحِيلِ بِكُلِّ حِينٍ * وَتُعلِنُ إنَّمَا المَقصُودُ أنْتَ

 

Ils appellent au départ à chaque instant

Et ils annoncent que c’est toi le concerné

 

وتُسمِعُكَ النِّدَا وأنتَ لاَهٍ * عَنِ الدَّاعِي كأنَّكَ مَا سَمِعتَ

 

Ils te font entendre l'appel alors que tu es inattentif

À l'annonceur, comme si tu n'avais pas entendu

 

وتَعلَمُ أنَّهُ سَفَرٌ بَعِيدٌ* وعَن إِعدَادِ زَادٍ قَد غَفَلتَ

 

Et tu sais que c’est un long voyage

Mais tu as négligé la préparation des provisions

 

تَنَامُ وَطالِبُ الأيَّامِ سَاعٍ * ورَاءكَ لاَ يَنَامُ فَكيفَ نِمتَ

 

Tu dors alors que le demandeur des jours court

Derrière toi il ne dort pas comment tu as pu donc dormir

 

 

مَعائِبُ هَذِهِ الدُّنيَا كَثِيرٌ * وأنتَ عَلَى محبَّتِهَا طُبِعتَ

 

Les défauts de cette vie d'ici-bas sont nombreux

Et ton amour pour elle est gravé dans ton cœur

 

يَضِيعُ العُمرُ فِي لَعِبٍ وَلهوٍ * وَ لَو أُعطِيتَ عَقلاً مَا لَعِبتَ

 

La vie se perd entre amusement et distraction

Et si tu avais une raison tu n’aurais pas joué

 

فمَا بَعدَ الممَاتِ سِوَى جَحِيمٍ * لِعاصٍ أو نَعِيمٍ إِن أَطعتَ

 

Qui y a-t-il après la mort si ce n’est l’Enfer

Pour un désobéissant ou le Paradis si tu as obéis

 

ولست بآمل بَاطِلٌ ردًّا لِدُنيَا * فَتعملُ صَالِحًا فِيمَا تَركتَ

 

Tu ne lances de faux espoirs pour revenir à la vie d'ici-bas

Afin que tu fasses du bien dans ce que tu délaissais

 

وأوَّلُ مَن ألُومُ اليَومَ نفسِي* فَقَد فَعَلتْ نَظَائِرَ مَا فَعلتَ

 

Le premier que je blâme aujourd'hui c'est moi-même

Car elle a fait les même choses que toi tu as fait

 

أيَا نفسِيَ أَخوضًا فِي المَعاصِي* وَبعدَ الأربَعِينَ وغِبَّ سِتَّة

 

Ô mon âme tu t'enfonces toujours dans les péchés

Après la quarantaine et un peu plus de six

 

وَأرجُو أَن يَطُولَ العُمرُ حَتَّى * أَرى زَادَ الرَّحِيلِ وقَد تأتَّى

 

Et j'espère que ma vie dure jusqu'à

Ce que je vois la provision du départ toute prête

 

أيَا غُصنَ الشَّذَا تَمِيلُ زَهوًا* كأنَّكَ قَد مَضَى زَمنٌ وعِشتَ

 

Ô branche parfumée tu te penches de prétention

Comme si tu avais passé un agréable moment

 

عَلِمتَ فَدَعْ سَبِيلَ الجَهلِ واحذَرْ * وَصحِّحْ قَد عَلِمتَ ومَا عَمِلْتَ

 

Tu sais donc laisse la voie de l’ignorance et sois prudent

Et corrige car tu sais tout mais tu n’as pas œuvré

 

وَيَا مَن يَجمعُ الأَمواَلَ قُلْ لِي * أَيَمنَعُكَ الرَّدَى مَا قَد جَمَعتَ

 

Ô toi qui amasse les biens dit moi

La mort ne t'a-t-elle pas empêché de les amasser

 

وَيَا مَن يَبتَغِي أَمرًا مُطَاعًا* يُسمَعُ نَافِذٌ مَن قَد أَمَرتَ

 

Ô celui qui recherche le commandement

Et que soit exécutoire celui qui reçoit l'ordre

 

أَجَجْتَ إلَى الوِلاَيَةِ لاَ تُبَالِي * أَجِرْتَ عَلَى البرِيَّةِ أَم عدَلتَ

 

Tu as tout fait pour avoir le pouvoir, sans te soucier

Si tu as été injuste envers la création ou juste

 

ألاَ تَدرِي بأنَّكَ يَومَ صَارَتْ * إِلَيكَ بِغَيرِ سِكِّينٍ ذُبِح

 

Ne sais-tu pas que le jour où il est venu

À toi tu as été égorgé sans couteau

 

ولَيسَ يَقُومُ فَرحةُ قَد تَولَّى * بِتَرحةِ يَومَ تَسمعُ قَد عُزِلتَ

 

Et la joie ne peut être alors qu'elle est acquise

Par le biais de la peine/malheur du jour où tu entendras

que tu as été mis à l'écart

 

وَلاَ تُهمِلْ فَإنَّ الوَقتَ يَسرِي * فإنْ لَم تَغتَنِمهُ فَقَد أَضَعتَ

 

Et ne soit pas négligent car le temps passe  vite

Car si tu n'en profites pas alors tu auras perdu

 

تَرَى الأيَّامَ تُبلِي كُلَّ غُصنٍ * وَتَطوِي مِن سُرُورِكَ مَا نَشَرْتَ

 

Tu vois les jours dévoiler toutes les branches

Et ils plient de tes joies ce que tu en as répandu

 

وَتَعلَمُ إنَّمَا الدُّنيَا مَنامٌ * فَأحلَى مَا تَكُونُ إذَا انتبَهتَ

 

Et apprends que la vie n'est qu'un rêve

Alors elle sera délicieuse si tu es prudent

 

فَكَيفَ تصدُّ عَن تَحصِيلِ بَاقٍ * وَبِالفَانِي وزُخرُفِهِ شُغِلتَ

 

Alors pourquoi repousses-tu l'acquisition de ce qui est éternel

Et par ce qui est éphémère et son ornement tu es préoccupé

 

هِيَ الدُّنيَا إذَا سَرَّتكَ يَومًا * تسُوءُكَ ضِعفَ مَا فِيهَا سُرِرتَ

 

C'est la vie, si elle t’épanouie un jour

Elle te rend  beaucoup plus triste que ce que  tu fus joyeux en elle

 

تَغُرُّكَ كالسَّرابِ فأنتَ تَسرِي * إليهِ ولَيسَ تَشعُرُ إن غُرِرتَ

 

Elle te séduit comme un mirage, et toi tu vas

Vers lui et tu ne ressens pas  que tu as été séduit

 

وَأشهدُ كَم أبادَت مِن حَبِيبٍ * كأنَّكَ آمٍنٌ مِمَّنْ شَهِدتَ

 

Et j'atteste combien de proche/ bien-aimé elle a pris

Comme si tu es à l’abri  de ce dont tu as été témoin

 

وَتدْفِنُهُم وَترجِعُ ذَا سُرُورٍ * بِمَا قَد نِلتَ مِن إِرثٍ وَحَرثَ

 

Et tu les enterres et tu es content en rentrant

De ce que tu as obtenu comme héritage et terre

 

وتَنسَاهُم وأنتَ غَدًا سَتَفنَى * كأنَّكَ مَا خُلِقتَ ولاَ وُجِدتَ

 

Et tu les oublies alors que demain tu vas disparaître

Comme si tu n'avais jamais été créé ni existé

 

تُحدِّثُ عَنهُم وَتقُولُوا كَانُوا * نَعمْ كَانُوا كَماَ واللهِ كُنتَ

 

Tu parles d'eux et tu dis ils ont été

Oui ils ont été [en vie] comme toi aussi, par Allah, tu le fus

 

حَدِيثُكَ همُ وأنتَ غدًا حَدِيثٌ * لِغَيرِهِم فَأحسِن مَا استطَعتَ

 

Tu parles d'eux et demain tu seras un récit

Pour d'autres qu'eux donc fait du bien  comme il t'est possible

 

يَعُودُ المرءُ بَعدَ الموتِ ذِكرًا * فَكُن حَسَن الحَدِيثِ إذَا ذُكِرتَ

 

L’homme redevient après la mort un souvenir

Soit quelqu'un au sujet duquel on dit du bien

 

سلِ الأيَامَ عَن عَمْرٍ وخالٍ * وَمَالَكَ والسُّؤالُ وقَد عَلِمتَ

 

Interroges les jours sur 3amr et oncle (maternel)

Et qu'as-tu avec ces questions alors que tu as appris/tu sais

 

ألَستَ تَرى دِيارهُم خَواءٌ * فَقَد أنكَرت منهَا مَا عرفتَ

 

Ne vois-tu point leurs maisons vides

Alors que tu rejettes/nies à leur sujet ce que tu as su 

 
قصيدة لابن رجب من رسالته ذم قسوة القلب 
 
Poème d’Ibn Rajab al Hanbali tiré de son épître : "Le blâme de la dureté du cœur"
✅ Publié par minhaj sunna
Cliquez pour agrandir

 

 Imam Zayn ud-Deen Ibn Rajab al-Hanbali -  الإمام زين الدين ابن رجب الحنبلي

Partager cet article

Mon aspiration dans ce monde est de mettre en avant la science... (vidéo)

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Mon aspiration dans ce monde est de mettre en avant la science... (vidéo)

مُنَايَ مِنَ الدُّنْيا عُلومٌ أَبُثُّهَا * وأنْشُرُهَا فِي كُلِّ بَادٍ وحَاضِرِ

Mon aspiration dans ce monde est de mettre en avant la science,

et de la répandre ouvertement dans chaque ville et village ;

 

دُعَاءٌ إلَى القُرْءانِ والسُّنَنِ التِي * تَنَاسَى رِجَالٌ ذِكْرَهَا في المَحَاضِرِ

Être celui qui appelle au Coran et au sunan,

que, dans leurs rencontres, les hommes ont oublié ;

 

وأَلْزَمُ أَطْرافَ الثُّغُورِ مُجَاهِداً * إذَا هَيْعَةٌ ثَارَتْ فَأَوَّلُ نَافِرِ

Et, tel un moudjahid, se tenant sur les lignes de front les plus lointains,

si j'y suis appelé, être le premier à faire mon chemin ;

 

لأَلْقَى حِمَامِي مُقْبِلاً غَيرَ مُدْبِرٍ * بِسُمْرِ العَوالِي والرِّقَاقِ البَواتِرِ

Pas de retour en arrière, face à ma mort avec mon torse,

avec le bruit des armes dans l'obscurité, fréquenté par le silence ;

 

كِفَاحاً مَعَ الكُفَّارِ فِي حَوْمَةِ الوَغَى * وأَكْرَمُ مَوْتٍ لِلْفَتَى قَتْلُ كَافِرِ

Affrontements avec les mécréants, encerclé par la violence,

être tué par un mécréant est la mort du jeune noble ;

 

فَيَا رَبِّ لا تَجْعَلْ حِمَامِي بِغِيرِهَا * ولا تَجْعَلَنِّي مِنْ قَطِينِ المقَابِر

Alors, Ô mon Seigneur, permets-moi de ne pas mourir de toute autre manière,

et ne m'emploi pas comme un emplacement pour les tombes.

 

Ibn Hazm At-Talkhis li Wujuh At-Takhlis p. 57

Imam 'Ali Bnou Ahmad Bnou Hazm Al Andaloussi - الإمام علي بن حزم الأندلسي

Partager cet article

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>