«La noble sunnah s'élèvera un jour» (audio)

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

«La noble sunnah s'élèvera un jour» (audio)

وإنْ رَغِمتْ أُنوفُ الحاقدينَ

La noble Sunnah s'élèvera un jour, malgré le refus des haineux.

 

ويَظهر نورها في كل أُفْقٍ ** ويُنشَرُ خيرها للسالكينَ

Sa lumière apparaîtra à tous les horizons,

et son bien sera répandu pour les itinérants.

 

ويَدخل خَيْرُها في كل دارٍ ** وينصرُها إله العالمينَ

Son bien rentrera dans toutes les maisons,

et le Dieu des mondes la soutiendra.

 

ستظهر بعدما خَفِيَتْ سِنيناً ** تَدُكُّ عُروشَ كلِّ المُحْدِثينَ

Elle apparaitra après avoir été cachée pendant des années,

et elle détruira les trônes des innovateurs.

 

ولَمْ يَظْفَرْ بِنَصْر الدينِ إلا ** رجالٌ قد حَوَوْا عِلماً ودِينَا

Pour soutenir la religion,

des hommes remplis de science et de piété sont apparus.

 

إذا قام الجَهُولُ لنَصْرِ حقٍ ** فبِئْس الناصرون الجاهلونَ

Mais quand un ignorant veut soutenir la vérité... Quel mauvais souteneurs ignorants!

 

ونطلب عِلمنا للدين فضْلاً ** ويطلب غَيْرُنا زَبَداً وطِينا

Nous cherchons la science de la religion comme bienfait,

et les autres cherchent du beurre et de la boue.

 

سنحمي دينَنا إنْ رامَ غِرٌ ** يُلطِّخُ دينَنا كَذباً ومَيْنا

Nous protègerons notre religion si un idiot l'attaque,

et la salit de mensonges et de faussetés.

 

سنحمي دينَنا برجال صدقٍ ** رَسَت أقدامُهم في الصادقينَ

Que l'innovateur ne crois pas que nous nous sommes affaiblis ou fatigués

Nous protègerons notre religion par des hommes de sincérité, dont les pieds sont ancrés chez les sincères.

 

ونَفدي ديننا بالناس طُراً ** وأهْلينا جميعاً والبَنينَ

Nous sacrifions pour notre religion tous nos gens, nos proches et nos enfants.

 

ومَنْ رامَ الجبال فَكَمْ لدينا ** سُيوفٌ في أَكُفّ الدارعينَ

Celui qui attaque les montagnes...

Combien avons-nous d'épées dans les mains et de boucliers ?

 

نصوصٌ من كتاب الله تُتلى ** وأقوال النبي تُملى علينا

Les textes du Livre d'Allah nous sont lus,

les paroles du Prophète salla Allah 'alaihi wa sallam nous sont dictées.

 

وأقوال الصحابة خير قرنٍ ** وخيرُ القولِ قولُ السالكينَ

Les paroles des Compagnons, les meilleures générations,

et la meilleure parole est la parole des itinérants.

 

وأعلامُ الهدى في الأرض شرقا ** وغرباً أو شمالاً واليمينَ

Les emblèmes de la guidées sur terre en Orient,

en Occident, à droite et à gauche.

 

كَشَيْخيَ مُقبلٍ وكذا ابن نوحٍ ** وابن الباز فخر المُنْجدينَ

Comme mon Cheikh, Moqbil, ainsi qu'Ibn Nûh (el-Albani), Ibn Bâz, la fierté des secoureurs.

 

ربيعٌ والقَصيمي هُم جنودٌ ** لِسُنة أحمدَ المُختارِ فينا

Rabi' (el-Madkhali) et el-Qasimi (el-'Uthaymine) sont des soldats,

pour la Sounna du Prophète choisi.

 

وكمْ مِنْ عالمٍ في كل أرضٍ ** نَجَدْنا أو ذهبنا مُتْهِمينَ

Combien de savant dans chaque terre,

nous as soutenu ou nous avons visité.

 

ففي مِصْرٍ لنا إخوانُ صِدْقٍ ** بِرفقٍ يُرشدون السّالكينَ

En Egypte nous avons des frères sincères,

avec douceur ils guident les itinérants.

 

وفي يَمنٍ كذاكَ وفي شَآمٍ ** لهم في كُلِّها أَثَرٌ مُبينَ

Au Yémen ou au Cham,

ils ont partout une trace claire.

 

وفي كلِّ البلاد لنا صِحابٌ ** نَعُدّهُمُ هُداةً مهتدينَ

Dans tous les pays nous avons des compagnons, et nous les comptons guideurs et guidés.

 

وما في ذاك فضلٌ للبرايا ** وإنْ بذلوا الرخيص مع الثمينَ

Ce mérite ne revient pas aux créatures,

même s'ils dépensaient ce qui est cher et bon marché.

 

وكم في الأرض مَنْ يدعو لحزبٍ ويَهضِم جاهداً حقاً مُبينا

Combien sur terre appellent à un groupe et essaient de dénigrer une vérité claire ?

 

ويُعلي حِزبَه بالزّورِ جهرا ** ويَخلِط فيه غثاً أو سمينا

Son groupe s'élève par le mensonge,

il y mélange du bon et du mauvais.

 

دعَوْناهم إلى إظهار دِينٍ ** على عِلْمٍ بِنَهجِ الأوّلينَ

Nous les avons appelés à montrer la religion,

avec science, par la Voie des Premiers.

 

فقالوا : لا ولكن ، إنْ أردتم ** نُناصِرُكم فقوموا بايِعونا

Ils nous ont dit : "Non, mais si vous voulez qu'on vous aide,

prêtez nous allégeance."

 

فقلنا : الشمسُ أدنى مِنْه لَكنْ ** إذا جانا أميرُ المؤمنينَ

Nous avons dit : "Le soleil est plus proche que ça (c'est impossible),

mais si le gouverneur des musulmans viens,"

 

فلا والله لا نَمْنَعْهُ عهدا ** ونَبْسُطُ عنده الكَفَّ اليمينَ

"Par Allah, nous ne lui refusons pas d'engagements,

et nous lui tendons la main droite."

 

له حقٌ علينا في يمينٍ ** وما لِزعيمِكم حقٌ علينا

"Il a droit à notre serment,

et votre leader n'y a pas droit."

 

أَأُعطي بيعةً لأمير حزبٍ ** تَخَفّى عن عُيونِ الناظرينَ

"Je dois donner l'allégeance au chef d'un groupe

caché aux yens des gens?"

 

فإنْ أَخْفَيتُ بعضَ الدِّين خَوْفا ** فلَنْ يخفى أميرُ المؤمنينَ

Si je cache une partie de la religion par peur,

le gouverneur des musulmans n'est pas caché.

 

وأوَّلُ مَنْ يُعادَى في البرايا ** أناسٌ بالهدى مُسْتَمْسِكينَ

Les premiers à être pris comme ennemis parmi les hommes,

sont des gens accrochés à la guidée.

 

على نهجِ الرسول قد استقاموا ** فقال المُبْطِلون لقد أبَيْنا

Sur la voie du Prophète ils se sont tenus droits,

alors les gens du faux ont dit : "Nous refusons."

 

أبَيْنا أن يكون لكم وُجودٌ ** وأنْ نُبْقي لكم فيها قَطِينَ

"Nous refusons que vous existiez,

et que l'un de vous habite chez nous."

 

وليس الأمرُ في يَدِهِمْ ولكنْ ** على أقدارِ مَوْلانا مَشَيْنا

Mais l'affaire n'est pas de leur ressort,

car nous marchons selon le destin de notre Maître.

 

ونجْأَرُ بالدعاءِ إلى عزيزٍ ** إذا نامت عيونُ الظالمين َ

A Kunar, ils ont des morts et des blessés, leur dernier est Jamil ar-Rahman

De même, à Ta'ez ils ont combattu, pour la Maison d'Allah [...]

Dans des conflits, ils ont fait couler notre sang, et frappé d'autres gens.

A San'a, Hudeyba ou ailleurs, et nous nous plaignons au Meilleur des juges.

 

Nous élevons la voix en invoquant le Puissant, lorsque les yeux des injustes dorment.

 

ونَرفعُ كفّنا في كلِّ وقتٍ ** وندعو قائمينَ وساجدينَ

Nous levons les mains à tout temps,

et nous invoquons debouts ou prosternés.

 

سَنَصبِر يوم مَسْغَبةٍ وَجوعٍ ** ونَصبر إنْ تَعِبنا أو عَرِينا

Nous patienterons en cas de famine ou de faim,

et nous patienterons fatigués ou dénudés.

 

ونَصبر إنْ ظُلِمنا أو هُضِمنا ** كذا إنْ كان صاحبُنا سَجِينا

Nous patienterons si nous subissons l'injustice ou le dénigrement,

de même si l'un de nous part en prison.

 

ومَهْما يَجْهَلَنْ أحدٌ علينا ** سنَحْلُمُ عند جهلِ الجاهلينَ

Peu importe le mal des gens à notre égard,

nous serons doux devant la nuisance des mauvais.

 

وقَوْلي لا أناقضُه بِقولي ** وما خالفتُ أبياتاً بَنَيْنا

Ma parole n'annule pas ma parole,

et je n'ai pas contredit des vers que j'ai construits.

 

فَعِنْدَ القومِ عزمٌ لا يُجارَى ** وعند القوم حلم الصابرينَ

Car nous avons une détermination sans égale,

et nous avons la douceur des patients.

 

نَظَمْنا نَظْمَها مِمّا نَظَمنا ** وعدّلنا كلامَ الأقدمينَ

Nous avons écrit notre poème d'après nos écrits,

et nous avons corrigé la parole des anciens.

 

وماذا عيْبُها فالناس قَبْلي ** يُفيدُ السابقون اللاحقينَ

Quel est son défaut, ces gens sont avant moi.

Il bénéficie aux précédents et aux suivants.

 

وأختِمُ نَظْمَها بِالبَدْءِ طِبقا ** وأُهديها لكلِّ الصالحينَ

Je le cloture par son début,

et je le dédie à tout les pieux.

 

سَتَعْلو السُّنة الغرّاء يوماً ** وإنْ رغمت أنوفُ الحاقدينَ

La noble Sunnah s'élèvera un jour,

malgré le refus des haineux.

 

✅ Traduit et publié par Dévoilementdessectes @antiHizbis

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :