Concernant l'édition «Al-Bayyinah» et leurs traducteurs

Publié le par 3ilm.char3i - La science legiferee

Concernant l'édition «Al-Bayyinah» et leurs traducteurs

Questionneur : 

 

Salaamou3alaykoum wa rahmatoullah wa baarakatouh, qu'Allah soit bienfaisant envers vous , j'ai une question s'il vous plaît :

 

Nous avons en Europe une bibliothèque qui traduit des livres de salaf ainsi que de savants en langue française.

 

Mais leur minhaj est celui des haddadis, ils font l'éloge de Al-Hâzimî (Note du webmaster : Avertissements des savants contre Ahmad bin ‘Omar Al-Hâzimî : Ici, Ici et Ici) et ils vendent leurs livres.

 

Nous est-il permis de lire les traductions de cette bibliothèque ? 

 

Et qu'Allah vous récompense, les discussions et les paroles se sont multipliées dans cette question.

 

Nous espérons donc une réponse de votre part sur cela.

 

Réponse de Cheikh 'Adil Mansour :

 

Wa 3alaykoum salaam wa rahmatoullah wa baarakatouh, si cette bibliothèque est haddadi et qu'elle publie Al-Hâzîmî ainsi que ses semblables et que ce sont eux qui traduisent, alors ne prenez pas de leurs traductions car ils ne sont pas des personnes sûres, ni de confiance.

 

Donc ne prend pas leurs traductions.

 

Mais si la traduction est d'une personne sûre et qu'ils sont les seuls à vendre ce qui a été traduit par d'autres qu'eux parmi les livres de la sounna et que vous ne trouvez pas d'autres livres de la sounna si ce n'est chez eux, achetez-donc chez eux si vous ne pouvez obtenir ces livres dans des bibliothèques salafiya.

 

Cliquer pour agrandir

 

Questionneur :

 

Vous avez été questionné au sujet d'une bibliothèque haddadi et votre réponse fut propagée sur le fait qu'il est permis de lire les traductions de cette bibliothèque si leurs traductions sont correctes et qu'elles concordent avec la croyance des salafs. 


Mais j'ai pu interrogé Cheikh 'Adil Mansour au même moment, qu'Allah le préserve, et il répondit par cela : 

 

Wa 3alaykoum salaam wa rahmatoullah wa baarakatouh, si cette bibliothèque est haddadi et qu'elle publie Al-Hâzîmî ainsi que ses semblables et que ce sont eux qui traduisent, alors ne prenez pas de leurs traductions car ils ne sont pas des personnes sûres, ni de confiance. 

 

Donc ne prend pas leurs traductions.

 

Mais si la traduction est d'une personne sûre et qu'ils sont les seuls à vendre ce qui a été traduit par d'autres qu'eux parmi les livres de la sounna et que vous ne trouvez pas d'autres livres de la sounna si ce n'est chez eux, achetez-donc chez eux si vous ne pouvez obtenir ces livres dans des bibliothèques salafiya.

 

Donc ma question qu'Allah soit bienfaisant envers vous :

 

Comment pouvons-nous réunir les 2 réponses.

 

Il se pourrait que certains comprennent une contradiction, ce qui provoquera des disputes entre les frères.

 

Nous recherchons protection auprès d'Allah contre les troubles apparents et cachés

 

Réponse de Cheikh Fawaz Al-'Awadi :

 

Qu'Allah te récompense.

 

Ce qu'a dit Cheikh 'Adil Mansour, qu'Allah le préserve, est exact et cela ne contredit pas ce que j'ai mentionné, car la réponse concernait l'achat de livre traduit si la traduction était authentique sans qu'il n'y ait dans cette traduction des innovations de haddadi ou autres ; Et ce que j'ai compris de la question c'est que les responsables de la bibliothèque haddadi s'occupe de la vente des livres de la sounna. 

 

Et c'est pour cela que j'ai mis comme condition que la traduction soit authentique, sans innovation dans ces traductions.

 

Questionneur :

 

Aussi, si ceux qui traduisent les ouvrages sont eux-mêmes des haddadis, pouvons-nous lire leurs traductions ? 

 

Et autre point : Ils sont persévérants dans la traduction des livres dans lequel on trouve des choses équivoques sur le sujet du Takfir ; Tels que les livres de l'Imam Mohammed ibn Abdelwahab ou de l'Imam Soulaymân ibn Abdullah ibn Mohammed ibn Abdelwahab.

 

Ils peuvent ruser en cela dans les traductions. 

 

Après que vous ayez pris connaissance de ceci, est-ce que toute personne peut lire de leurs traductions ou qu'il distingue entre les pensées haddadi et ce qui est authentique ?

 

Réponse :

 

Plutôt, il est obligatoire de prendre garde et de ne pas lire leurs traductions du tout car ce sont des gens fourbes, trompeurs et menteurs.

 

Et beaucoup de gens ne perçoicent pas ce qu'ils dissimulent et n'arrivent pas à le voir à cause de leurs fortes ruses ainsi que la dissimulation de leurs ambiguïtés entre les mots et les lignes.

 

Et comme tu l'as dit, les haddadis sont persévérants dans le sujet du Takfir, il n'est donc pas permis de lire ce qu'ils traduisent.

         

Cliquer pour agrandir
Cliquer pour agrandir
Cliquer pour agrandir

 

Le 7 août 2015

Traduit par Issa abou Souleyman

Publié par 3ilmchar3i.net

 

Cheikh Abou Abbâss Âdil Mansour - الشيخ أبي العباس عادل منصور

Cheikh Fawaz Al-'Awadi - الشيخ فواز العوضي

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :