قطرب تصريف الأفعال العربية - Conjugaison arabe
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
الصف الأول الإبتدائي
1 – القراءة والكتابة والأناشيد
2 – القراءة والكتابة والأناشيد
القراءة والكتابة والأناشيد – كتاب النشاط
الصف الثاني الإبتدائي
1 – القراءة والكتابة والأناشيد
2 – القراءة والكتابة والأناشيد
الصف الثالث الإبتدائي
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الرابع الإبتدائي
1 – حلول التـــمــاريــن & وقواعد اللغة العربية
2 – حـلول التـــمــاريــن & قواعد اللغة العربية
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الخامس الإبتدائي
1 – حــلــول التمــارين & قواعد اللغة العربية
2 – حلــول التمــارين & قواعد اللغة العربية
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الخط العربي – بنين & حلـول التمـارين
الخط العربي – بنات & حلـول التمـارين
الصف السادس الإبتدائي
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الأول المتوسط
1 – النصوص
2 – النصوص
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الثاني المتوسط
1 – النصوص
2 – النصوص
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الثالث المتوسط
1 – النصوص
2 – النصوص
1 – الإملاء
2 – الإملاء
الصف الأول الثانوي
1 – البلاغة والنقد
2 – البلاغة والنقد
1 – الأدب العربي
2 – الأدب العربي
1 – النحو والصرف
2 – النحو والصرف
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
Question :
Certaines personnes introduisent des mots étrangers dans la langue arabe dans la conversation, alors que ces mots n’ont peut-être aucune utilité.
Quel est votre commentaire sur cette pratique ?
Réponse :
Mon commentaire est que le musulman ne doit pas utiliser d’autre langue que l’arabe sauf en cas de nécessité, comme par exemple lorsqu’un mot n’a pas d’équivalence en arabe ou lorsque l’interlocuteur ne maîtrise pas la langue arabe.
Dans ces conditions, il est permis d’introduire des mots étrangers.
Par contre, dans le cas où l’interlocuteur est arabe et le sujet de discussion a son équivalent en langue arabe, il ne doit pas introduire des mots d’autres langues, car la meilleure et la plus complète des langues est bien la langue arabe.
C’est pour cette raison que la révélation du Coran a été faite en langue arabe, et le Coran est le meilleur des livres qu’Allâh a révélés à ses messagers.
L’arabe était aussi la langue maternelle du dernier des Prophètes, Muhammad, prière et salut d’Allâh sur lui.
Ceci prouve clairement la supériorité de la langue arabe.
Termes et concepts au regard de la Shari'a, pages 56.
✅ Publié par fatawaislam.com
يُدخل البعض في طيات كلامه العربي كلمات أجنبية عندما تتحدث معه , وربما كانت هذه الكلمات لا حاجة لها ، فما تعليقكم على هذا الأمـــر ؟
فأجاب : " تعليقي" : أن المسلم ينبغي له أن لا يتكلم بغير العربية ، إلا إذا دعت الحاجة إلى ذلك ، لكون الشيء معروفاً باسمه غير العربي ، أو كون المخاطب لا يفهم من العربية إلا قليلاً ، فإن هذا لا بأس به
أما إذا كان الإنسان عربياً وهذا الشيء الذي تحدث عنه له اسم في اللغة العربية فلا ينبغي له أن يأتي بشيء آخر من اللغات الأخرى ؛ لأن أفضل اللغات وأتمها وأحسنها هي اللغة العربية ، ولهذا نزل القرآن علينا باللغة العربية ، وهو أفضل الكتب التي أنزلها الله تعالى على رسله ، وكان أيضاً لسان آخر الأنبياء وخاتمهم محمد صلى الله عليه وسلم، اللسان العربي ، وهو دليل واضح على فضيلة اللغة العربية
كتاب السنن والبدع
Cheikh Mouhammad Ibn Salih Al-'Outheymine - الشيخ محمد بن صالح العثيمين
✅ Publié par 3ilmchar3i.net

Parler la langue arabe sans commettre d’erreurs est un ornement et une expression de la pleine humanité.
Cela élève toute personne indolente et accroît le discernement de ceux qui sont dotés de sagacité.
L’on dit : « On reconnait la valeur d’un homme à son langage. » (Littéralement : « l’homme est caché sous sa langue. »)
C’est-à-dire que quelqu'un qui s’exprime de la meilleure des façons, sans commettre d’erreurs, apparaît alors, aux yeux des gens, grandi, et cela, même s’il a piètre allure et qu’on le dévisage avec aversion.
Tandis que s’il s’exprime en se trompant entre le féminin et le masculin, qu’il prononce la lettre « Ďâd » « Dhâ` » et inversement, on le dévisagera, alors, avec aversion, et cela, même s’il est doté d’une apparence physique et vestimentaire resplendissante.
De la même façon, on dit : « L’homme, c’est un cœur et une langue. »
Et Al-A`war Ach-Channî a dit :
"La langue d’un homme est sa moitié; l’autre est son cœur
Le reste n’étant qu’une représentation faite de chair et de sang
Et celui pour lequel tu éprouves de l’admiration quand il garde le silence
T’apparaît lorsqu’il se met à parler tantôt rabaissé tantôt grandi."
Le fait de parler la langue arabe sans commettre d’erreurs passe, en premier, par la connaissance du masculin et du féminin des noms, des verbes, des adjectifs, suivant les règles établies ou, comme cela a été rapporté par les arabes.
La connaissance du masculin et du féminin est plus essentielle que celle de la grammaire, bien que les deux le soient, sans parler du fait que les arabes se sont accordés sur le délaissement d’une grande partie des signes de vocalisation, dans les mots terminés par la lettre « Waw » et la lettre « Yâ` », parmi les noms et les verbes conjugués au présent, de même qu’en fin de prononciation pour les noms «Marfoû` » et « Majroûr » qu’ils aient un « Tanwîn » ou pas, de même que les noms « Manšoûb » lorsqu’ils n’ont pas de « Tanwîn », lorsqu’ils ne purent s’arrêter sur une lettre non vocalisée, et que cela alourdit la langue.
Par la suite, la plupart des gens furent d’accord sur le fait de délaisser la majorité des signes de vocalisation, cela étant un manquement et une perte.
Ne vois-tu pas que le Coran n’est récité qu’avec la prononciation des signes de vocalisation, car c’est ainsi qu’il fut révélé ?
Et l’on dit qu’une erreur en langue arabe rompt la prière.
On rapporte qu’il fut dit à Al-Hassan Al-Basrî :
«Nous avons un imâm qui commet des erreurs de prononciation. »
Il leur répondit : «Placez-le dans les rangs. »
Et le parler du Prophète (Salla Allahou `Alaihi Wa Sallam) ne comportait aucune erreur linguistique, cela étant inné, et non le résultat d’un apprentissage.
Quant au fait de se tromper entre le masculin et le féminin, c’est un manque de correction linguistique, que ce soit de la part de ceux qui prononcent les signes de vocalisation ou pas.
Le livre du masculin et du féminin de Aboû Hâtim As-Sijistânî, page 33
✅ Publié par al-isbaah.com

Aboû Hâtim As-Sijistânî - أبو حاتم السجستاني


Paroles
|
كي لا يتعب |
يأكلُ جزراً |
يجري يلعبُ |
ألفٌ أرنب |
أ |
|
منها القطة |
وقعت ضحكت |
نطت نطة |
باء بطـة |
ب |
|
فيه المـاس |
فيه الذهب |
فوق الرأس |
تاء تـاج |
ت |
|
وقت الحاجة |
هـو مكار |
صاد دجاجة |
ثاء ثعـلب |
ث |
|
فـوق الماء |
مثل سفينة |
في الصحراء |
جيم جمـل |
ج |
|
حول الكعبة |
فيه طواف |
أسمى رغبة |
حاء حـج |
ح |
|
إلا الجــائع |
لا يأكلـه |
عند البائع |
خاء خـبز |
خ |
|
فوق البيت |
قـام يؤذن |
حسن الصوت |
دال ديـك |
د |
|
إلا الكلــب |
لا يرهبــه |
وحش صعب |
ذال ذئـب |
ذ |
|
وهو أمين |
فهو صدوق |
عرف الدين |
راء رجــل |
ر |
|
أجمل منظر |
وهو لعينـي |
أصفر أحمر |
زاي زهـر |
ز |
|
أو في بيتـي |
في مدرستـي |
تحفظ وقتـي |
سين سـاعة |
س |
|
فيها النور |
فيه الدفء |
صنع قدير |
شين شـمس |
ش |
|
صاد السمكة |
بعد قليل |
ألقى الشبكة |
صاد صـائد |
ص |
|
يرعى سكني |
يحفظ أمنـي |
يحمي وطنـي |
ضاد ضابط |
ض |
|
حسن الشكل |
وهونظيف |
أجمل طفل |
طاء طـفل |
ط |
|
فقــصمناه |
طال قليلاً |
نظفناه |
ظاء ظـفر |
ظ |
|
فيه رضــاه |
تشهد خيراً |
تخشى الله |
عيــن |
ع |
|
للإيـمان |
فيه رسول |
فيه أمـان |
غين غـار |
غ |
|
يا أصحاب |
وهو صديق |
ذو انياب |
فاء فـيل |
ف |
|
تـهدي السائل |
ومواقيت |
فيه منازل |
قاف قمر |
ق |
|
يـحرس داري |
يـحرس غنمي |
عاش جواري |
كاف كلب |
ك |
|
منه اسـمي |
قبل الأكل |
يبنـي جسم |
لام لحم |
ل |
|
كل صـلاة |
فيه أؤدي |
بيت الله |
ميم مسجد |
م |
|
غير بـخيل |
وهو كريـم |
نهر النيل |
نون نـهر |
ن |
|
رمز الهمة |
وهو بناء |
عالي القمة |
هاء هرم |
هـ |
|
بالإيـمــان |
دومـا يشـرق |
للإنســان |
واو وجــه |
و |
|
تظهر فكرة |
تبدع شكلا |
ترسـم زهرة |
ياء يـدنا |
ي |
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
La Grammaire de l'arabe d'aujourd'hui s'attache a donner des descriptions et des explications claires et systematiques des principaux mecanismes grammaticaux de l'arabe standard moderne, aux niveaux de l'ecriture (systeme graphique, orthographe), de la phonologie (systeme phonique, accent, intonation), de la morphologie (formation des mots, conjugaison) et de la syntaxe (formation des phrases simples et complexes).
Son principal objectif est de faire comprendre les mecanismes reguliers et les aspects systematiques de l'organisation et du fonctionnement de la langue.
Ces mecanismes et ces principes permettent a celui qui les possede de mieux structurer ses connaissances et de poursuivre sans complexes son apprentissage de la langue.
La Grammaire de l'arabe d'aujourd'hui s'adresse aux eleves du secondaire et du superieur, ainsi qu'aux autodidactes, mais pourra aussi servir d'outil de reference aux professeurs d'arabe qui y trouveront, pour chaque question de grammaire, un fil conducteur pour une presentation moderne et structuree de leur enseignement.
Les index francais et arabe permettent de retrouver aisement tous les points recherches.
✅ Publié par 3ilmchar3i.net
L’imam Ach-Chafi’i رحمه الله a dit :
«Les gens ne sont devenus ignorants et n’ont divergé entre eux, qu’en abandonnant la langue arabe en s’orientant vers la langue d’Aristote.»
As-Suyūṭī - صون المنطق و الكلام في فني المنطق و الكلام - p. 15
✅ Publié par citationssalafssalih.com
قال الشافعي رحمه الله
ما جهل الناس ولا اختلفوا إلا لتركهم لسان العرب وميلهم إلى لسان ارسطاطاليس