133 articles avec expression - التعبير

L'avis juridique sur certaines expressions

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

L'avis juridique sur certaines expressions

Question :

 

Son éminence a été interrogé sur ces expressions comme «Cette époque est traître», «L’époque est perfide » ou «Ô désolation, la période dans laquelle je t’ai rencontré».

 

Réponse :

 

Les expressions qui ont été citées dans la question s’emploient de deux façons :

 

-La première : Une personne prononce ces expressions pour insulter le temps.

 

Il n’est pas permis de le faire car le temps vient d’Allah le Très-Haut.

 

On en conclut que celui qui insulte le temps insulte Allah, en s’appuyant sur le hadith dans lequel Allah le Très-Haut dit :

 

« Le fils d’Adam Me fait du mal : il insulte le temps et Je suis le Temps, le commandement est dans Ma main ; Je fais suivre la nuit et le jour. » [1]

 

-La deuxième : Qu’on les emploie pour informer : il n’y a pas de mal à cela.

 

Allah a dit sur Loth, paix sur lui, par exemple :

 

هَـٰذَا يَوۡمٌ عَصِيبٌ۬

« C’est un jour difficile » [2]

 

C’est-à-dire un jour rude pour lui.

 

Tout le monde dit des choses comme : « Ce jour est dur, ce jour est comme ci ou comme ça… », et il n’y a pas de mal à utiliser ces expressions.

 

Par contre, le fait de dire : « C’est un temps perfide » est une insulte, car la perfidie est dans le registre du blâme, et ce n’est pas permis de dire cela.

 

De même, si par le fait de dire : « Ô désolation, le jour où je t’ai rencontré », on veut dire « Ô quel raté, je suis », alors il n’y a de mal non plus car ce n’est pas une insulte sur le temps.

 

Mais, s’il vise le temps ou un jour particulier, alors c’est une insulte qui n’est pas permise.

 

[1] Al-Bukhârî, chapitre de l’explication du Coran (4826) ; Muslim, chapitre des expressions (2246).

[2] Hûd, v. 77.

 

Recueil de Fatwas et d’Epitres du cheikh Otheimine, Tome 3 pages 198 et 199.

copié de fatawaislam.com

 

Cheikh Mouhammad Ibn Salih Al-’Outheymine - الشيخ محمد بن صالح العثيمين

Partager cet article

Utilisez le terme : «créer»

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Utilisez le terme : «créer»

Question :

 

Est-il permis d'attibuer le terme Al Khaliq (créateur) à la créature, en disant par exemple :

"فلان خلق سيارة - Untel a crée une voiture" ou autre ? 

 

Réponse :

 

Il ne convient pas de dire cela, Allâh seul est Al-Khaliq (Le Créateur). 

 

Cependant, d'un point de vue linguistique cela est permis car la signification de khalaqa (خلق - créé) et sona'a (صنع - Fabriquer, Faire), ainsi ta parole : "Il a crée une voiture" signifie qu'il l'a fabriquée et qu'il l'a montée. 

 

Crée une chose signifie fabriquer cette chose, " Le maçon a créé cette maison" signifie qu'il l'a fabriquée.

 

Mais par respect envers Allâh, il est préférable de ne pas utiliser le terme création à autre qu'Allâh. 

 

Et la preuve de cela est la parole d'Allâh : 

 

هَـٰذَا خَلۡقُ ٱللَّهِ فَأَرُونِى مَاذَا خَلَقَ ٱلَّذِينَ مِن دُونِهِۦ‌ۚ بَلِ ٱلظَّـٰلِمُونَ فِى ضَلَـٰلٍ۬ مُّبِينٍ۬

 

"Voilà la création d'Allâh. Montrez-Moi donc ce qu'ont créé, ceux qui sont en dehors de Lui?" Mais les injustes sont dans un égarement évident" (Sourate Luqman verset 11)

 

Cependant, il est vrai que d'un point de vue linguistique il est autorisé d’utiliser le terme "khalq" dans le sens de fabriquer. 

 

Publié par islam-imane-ihsane.forumactif.org

Cheikh Saleh Ibn Abdallah Ibn Houmaid - الشيخ صالح بن عبد الله بن الحميد

Partager cet article

Dire : «daron» ou «daronne» lorsque l'on parle de ses parents

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Dire : «daron» ou «daronne» lorsque l'on parle de ses parents

Beaucoup de personnes, lorsqu’elles parlent de leurs parents, utilisent souvent l’expression «daron» et «daronne», sans même connaître la définition exacte de ces termes.

Voici la définition dans le dictionnaire de la langue française :

 

-Daronne : mère, mère des voleurs, maitresse, patronne de bordel, tenancière de maison close.

 

-Daron : père, maitre, maitre de maison, chef, patron, patron de bordel, tenancier de maison close.

 

Cliquer pour agrandir
Cliquer pour agrandir

 

SubhanAllah !

 

Comment après avoir connaissance de cela on continue à les «insulter» de la sorte.

 

La législation religieuse et ceci de par les textes religieux et le consensus des savants a établi une base fondamentale :

 

L’obligation de se différencier des mécréants et l’interdiction de leur ressembler

 

D’après Abou Sa’id : Le prophète, prière et salut d’Allah sur lui, a dit :

 

« Vous suivrez la voie de ceux qui vous ont précédé empan par empan et coudée par coudée, même s'ils entraient dans un trou de lézard, vous les suivrez ».

– Ils dirent : « Ô Envoyé d'Allah, s'agit-il des juifs et des chrétiens ? ».

– « Et alors, répliqua-t-il, de qui donc sinon ? ».

(Rapporté par Bukhary & Muslim).

 

Qu'Allah nous préserve de la ressemblance avec les mécréants, retire notre ignorance et nous rajoute de la science utile.

 

 Publié par lamektaba.over-blog.com

Partager cet article

La différence dans l'utilisation de «جزاك الله - djazak Allah»

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

La différence dans l'utilisation de «جزاك الله - djazak Allah»

Question :

 

Au nom d'ALLAH le Tout Miséricordieu le Très Misericordieux

as salam 3aleykoum wa rahmatou ALLAH wa barakatouh

qu'ALLAH prolonge votre vie noble cheikh

 

Certaines personnes disent :

 

"Djazâk Allah koul khayr (جزاك الله كل خير - qu'Allah te récompense par tous le bien)".

 

Et ce qui apparaît avec insistance dans la sounnah c'est la parole:

 

"Djazâk Allah khayran (جزاك الله خيرًا - qu'Allah te récompense par un bien)"

 

Y a t-il une différence entre les deux phrases ?

 

Réponse :

 

wa 3aleykoum as salam wa rahmatou Allah wa barakatouh.

 

La conformité à la sounnah est ce qu'il y a de meilleur.

 

-La 2ème parole, qui est "djazâk Allah khayran", signifie qu'on invoque Allah en sa faveur, pour qu'il lui accorde un bien, non précisé.

 

-Et quand à la 1ère parole (Djazâk Allah koul khayr), elle est générale et consiste à invoquer Allah de lui accorder tous le bien.

 

Et Allah est le plus savant.

 

le 18/06/2012

Traduit par Abou Haroun AbdelMalik

 Publié par nour-elislam.net

 

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حياكم الله فضيلة الشيخ

بعض النّاس يقولون: جزاك الله كل خير، والثابت في السُنة هو قول: جزاك الله خيرًا. فهل هناك فرق بين العبارتين؟

وبارك الله فيكم

وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته 

التقيد بالسنة أفضل

اللفظ الثاني : وهو جزاك الله خيرا ؛ معناه أنه يدعو له أن يجازيه الله خيرا غير معين ، ولكنه خير واحد ، فهو لفظ مطلق

وأما اللفظ الأول فهو عام أي يدعو الله أن يجازيه الخير كله . والله أعلم

Cheikh Abou Al-Hassan 'Ali Al-Ramly - الشيخ أبو الحسن علي الرملي

Partager cet article

Sur le fait d'utiliser des mots dont le sens est équivoque (vidéo)

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Sur le fait d'utiliser des mots dont le sens est équivoque (vidéo)
 Publié par 3ilmchar3i.net
 
Abou Hammaad Sulaiman Dameus Al-Hayiti

Partager cet article

Le mérite du fait de dire : «La hawla wa la qouwata illa billah - لا حول ولا قوة إلا بالله» (audio-vidéo)

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Le mérite du fait de dire : «La hawla wa la qouwata illa billah - لا حول ولا قوة إلا بالله» (audio-vidéo)

En effet :

لا حول ولا قوة إلا بالله العلي العظيم

la hawla wa la qouwata illa billah al-’aliy al-’adhim

 

est un trésor parmi les trésors du Paradis, comme cela est indiqué dans le hadith d’Abou Moussa Al-Ach’ari, qu’Allâh l’agrée, qui rapporte que le Prophète, paix et bénédictions d’Allâh sur lui, est venu le voir alors qu’il disait en lui-même : «la hawla wa la qouwata illa billah»

Le Prophète, paix et bénédictions d’Allâh sur lui, lui dit alors :

 «Ô ’Abdallâh Ibn Qayss, dis : « la hawla wa la qouwata illa billah » car certes, c’est un trésor parmi les trésors du Paradis.»

 

Et cela est un des signes de (la véracité) de la prophétie !

 

Le Prophète, paix et bénédictions d’Allâh sur lui, savait qu’il répétait en lui-même : 

 

«la hawla wa la qouwata illa billah»

 

Le Prophète, paix et bénédictions d’Allâh sur lui, vint alors à lui et lui dit :

 

«Ô ’Abdallâh ibn Qayss, dis : «la hawla wa la qouwata illa billah» car certes, c’est un trésor parmi les trésors du paradis.»

 

Cela est dû au fait qu’il y ait dans cette parole le fait de renier la force et la puissance à autre qu’Allâh !

 

Son sens est :

 

«Il n’est possible de passer d’un état à un autre, et personne n’en a le pouvoir, si ce n’est Allâh.» 

 

La personne ne peut passer de la maladie à la bonne santé, de l’épreuve à la paisibilité, de la faiblesse à la puissance, de l’égarement à la guidée, sans l’aide d’Allâh et sans qu’Il ne lui accorde le succès dans cela.

 

Sans l’aide d’Allâh, la personne ne pourrait passer d’un état à un autre !

 

Il ne pourrait passer de la difficulté à l’aisance, de la faiblesse à la puissance, du péché à l’obéissance (d’Allâh), de l’égarement à la guidée, de la maladie à la bonne santé, de la pauvreté à la richesse, du délaissement d’une chose au fait d’accomplir cette chose, etc…

 

La personne ne peut ni faire une chose, ni passer d’un état à un autre, et il n’a aucun pouvoir dans cela si ce n’est avec l’aide d’Allâh.

 

C’est pour cela qu’il a été légiféré lorsque l’on répond au Mouaddhine (celui qui appelle à la prière) et qu’il dit : 

 

«Hayya ’ala as-salat, hayya ’ala al-falah - حي على الصلاة حي على الفلاح»

 

il a été légiféré de répondre au Mouaddhine en disant : «la hawla wa la qouwata illa billah».

 

Et il est légiféré au Musulman de répondre au Mouaddhine lors de l’Adhan (l’appel à la prière), car le Prophète, paix et bénédictions d’Allâh sur lui, a dit que celui qui entend l’Adhan, et répond au Mouaddhine, puis récite l’invocation connue, aura la même récompense que lui.

 

Et fait partie (du fait de répondre au Mouaddhine) le fait de répéter ce que dit le Mouaddhine : lorsqu’il dit : «Allâhou Akbar» on dit : «Allâhou Akbar» ; lorsqu’il prononce les deux attestations, on prononce les deux attestations.

 

Mais, quand il dit : «Hayya ’ala as-salat, hayya ’ala al-falah », on dit : « la hawla wa la qouwata illa billah» ce qui signifie :

 

«Ô Allâh !

Je n’ai ni la capacité de répondre au Mouaddhine ni la capacité d’accomplir cette obligation, si ce n’est avec Ton aide et par le que Tu m’accordes le succès dans cela.» 

 

«Celui qui entend l’Adhan, puis y répond» si vous entendez le Mouaddhine, répétez ce qu’il dit, puis priez sur le Prophète, paix et bénédictions d’Allâh sur lui, et demandez à Allâh de lui accorder Al-Fadila (Ibnou Hadjar, qu’Allâh lui fasse miséricorde, a dit entre autre que c’était une place au-dessus de toutes les autres créatures).

 

«Celui qui demande à Allâh pour moi Al-Fadila, aura le droit à mon intercession» 

Comme a dit le Prophète, paix et bénédictions d’Allâh sur lui.

 

 Publié par 3ilmchar3i.net

نعم

لا حول ولا قوة إلا بالله

العلي العظيم، هذه كنز من كنوز الجنة كما جاء في حديث أبي موسى الأشعري رضي الله عنه، أن النبي -صلى الله عليه وسلم- أتى إليه وهو يقول في نفسه

لا حول ولا قوة إلا بالله، فقال النبي -صلى الله عليه وسلم: يا عبد الله بن قيس قل: لا حول ولا قوة إلا بالله فإنها كنز من كنوز الجنة

وهذا علم من أعلام النبوة علم النبي ما يقول في نفسه كان يردد "لا حول ولا قوة إلا بالله" فجاءه النبي وقال له: يا عبد الله بن قيس قل: لا حول ولا قوة إلا بالله فإنها كنز من كنوز الجنة

وما ذاك إلا أن هذه الكلمة فيها البراءة من الحول والقوة إلا بالله، ومعناها: لا تحول من حال إلى حال ولا قوة على ذلك إلا بالله، لا يستطيع أن يتحول من المرض إلى الصحة، ومن البلية إلى العافية، ومن الضعف إلى القوة، ومن الضلال إلى الهداية إلا بمعونة الله وتوفيقه، لولا معونة الله لما استطاع الإنسان أن يتحول من حال إلى حال إلا بالله، من الشدة إلى الرخاء، من الضعف إلى القوة، من المعصية إلى الطاعة، من الضلال إلى الهداية، من المرض إلى الصحة، من الفقر إلى الغنى، من الترك إلى الفعل..وهكذا

لا يستطيع الإنسان أن يفعل شيئًا ولا يتحول من حال إلى حال، ولا قوة له على ذلك إلا بمعونة الله؛ ولهذا شرع في إجابة المؤذن إذا قال المؤذن: "حي على الصلاة حي على الفلاح" شرع لمن يجيب المؤذن أن يقول: "لا حول ولا قوة إلا بالله"، ويشرع للمسلم أن يجيب المؤذن إذا أذن؛ لأن النبي -صلى الله عليه وسلم- قال: من سمع النداء وأجاب المؤذن ودعا بالدعاء المعروف كان له مثل أجره

ومن ذلك أنه يقول مثل ما يقول المؤذن؛ إذا كبّر المؤذن كبّر، في الشهادتين يتشهد، لكن في الحيعلتين "حي على الصلاة" يقول: لا حول ولا قوة إلا بالله، يعني: يا الله، ما أستطع أن أجيب المؤذن وأن أؤدي هذه الفريضة إلا بمعونتك وتوفيقك، "حي على الفلاح" كذلك، ما سمع من سمع النداء ثم أجاب إذا سمعتم المؤذن فقولوا مثل ما يقول ثم صلوا عليه ثم سلوا الله لي الفضيلة فمن سأل الله لي الفضيلة حلّت له شفاعتي أو كما قال عليه الصلاة والسلام، نعم

Cheikh ‘Abdel‘Azîz Bnou ‘Abdillah Ar-Râjihî - الشيخ عبد العزيز بن عبد الله الراجحي

Partager cet article

La meilleure invocation à dire à celui qui nous fait un bien (audio-vidéo)

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

La meilleure invocation à dire à celui qui nous fait un bien (audio-vidéo)

Question :

 

Quelle est la meilleure invocation à dire lorsque quelqu'un me fait une bonne action, afin que je puisse le remercier ?

 

Est-ce que la phrase : "Jazak allahou khayran - جزاك الله خيراً" suffit ?

 

Réponse dans le sens :

 

Oui, elle suffit.

 

Comme mentionné dans le hadith :

 

"Celui à qui on a fait du bien et qui dit à celui qui l'a aidé :

Jazak allahou khayran - جزاك الله خيراً"

(qu'Allâh te récompense par le bien),

a suffisamment exprimé sa gratitude."

 

 Publié par la chaîne Telegram - Fawaïd Islamiya/فوائد إسلامي - @Fawaidislamya

هل كلمة جزاك الله خيراً تكفي لرد المعروف لصاحبه

السؤال : ما أفضل الدعاء إذا قدم لي الإنسان عملاً طيباً لأدعو به ، هل كلمة جزاك الله خيراً تكفي؟

الاحابة : نعم تكفي ، كما في الحديث

من صُنِع إليه معروف فقال لصانعه جزاك الله خيراً فقد أبلغ في الثناء

 

Cheikh Salih Bin Fawzan Bin 'Abdillah Al Fawzan - الشيخ صالح بن فوزان الفوزان

Partager cet article

La traduction du coran et le fait de dire «Allah a dit» en citant à la suite une traduction relative et approchée du coran

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

La traduction du coran et le fait de dire «Allah a dit» en citant à la suite une traduction relative et approchée du coran

Question :

 

Est-il possible de traduire le Coran en langue française, par exemple, pour qu'il puisse être lu par les mécréants, alors qu'Allah, Le Très-Haut, dit (traduction rapprochée) :  

 

"Et c’est certainement un Coran noble,  dans un Livre bien gardé  que seuls les purifiés touchent"

 

Et il est écrit sur la couverture de ce Livre (traduction rapprochée) :  

 

"C’est à Allah qu’appartient tout ce qui est dans les cieux et sur la terre. Et Allah embrasse toute chose (de Sa science et de Sa puissance). Et ils te consultent à propos de ce qui a été décrété au sujet des femmes. Dis: "Allah vous donne Son décret là-dessus"

 

Réponse :

 

Il est impossible de faire une traduction du Coran, qui rivaliserait avec la précision de ses expressions, la grandeur de son style, la beauté de son texte et des règles de sa composition et qui rivaliserait avec lui dans sa capacité à rendre impuissant toute imitation et la réalisation de tous ses objectifs dont l'indication des dispositions et des mœurs et la démonstration des leçons et des sens principaux et secondaires, et tout ce qui concerne le Coran, et ses propriétés, émanant de sa rhétorique parfaite.

 

Quiconque essaye de traduire le Coran de cette manière, ferait comme celui qui tente de monter au ciel sans équipements ni escaliers, ou qui tente de voler dans l'air sans ailes ou machines.

 

Il est possible qu'un savant religieux exprime ce qu'il a compris des sens du Coran, selon ses compétences et ses capacités, dans une autre langue, pour expliquer aux gens, ne parlant pas la langue arabe, ce que son cerveau a pu comprendre, comme droit chemin préconisé par le Coran, ce qu'il a pu en déduire comme dispositions religieuses ou leçons et exhortations qu'il en a tirées.

 

Mais, l'explication des versets rédigée, dans une langue autre que l'arabe, par cette personne et de ce qu'elle a pu en comprendre, ne saurait être considérée comme Coran, ni de loger son œuvre à la même enseigne que le Coran, de quelque manière que ce soit.

 

Ces explications sont pareilles aux exégèses du Coran en langue arabe dans le rapprochement des sens des versets et dans l'aide que cela peut apporter dans la déduction des leçons et dans la déduction des jugements.

 

Cela ne saurait s'appeler une exégèse du Coran.

 

A partir de là, il est permis aux personnes en état d'impureté majeure (Jounoub) et aux mécréants de toucher cet ouvrage comportant la traduction des sens du Coran, comme il leur est permis de toucher les livres d'exégèse du Coran en arabe.

 

Qu'Allah vous accorde la réussite et prière et salut sur notre Prophète Mohammad, ainsi que sur sa famille et ses compagnons.

 

La question 2 de la Fatwa numéro (1601)

(Numéro de la partie: 4, Numéro de la page: 164)

 Traduit et publié par alifta.net

 

س2:هل يمكن أن يترجم القرآن إلى اللغة الفرنسية مثلاً ويقرأه الكفار، والله تعالى يقول:  إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ (77) فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ (78) لاَ يَمَسُّهُ إِلا الْمُطَهَّرُونَ  ، ومكتوب على عنوان هذا الكتاب  وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُحِيطًا (126) وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ

ج: لا يمكن ترجمة القرآن ترجمة تماثله في دقة تعبيره وعلو أسلوبه وجمال سبكه وإحكام نظمه، وتقوم مقامه في إعجازه وتحقيق جميع مقاصده من إفادة الأحكام والآداب والإِبانة عن العبر والمعاني الأصلية والثانوية ونحو ذلك مما هو من خواصه ومزاياه المستمدة من كمال بلاغته وفصاحته، ومن حاول ذلك فمثله كمثل من يحاول أن يصعد إلى السماء بلا أجهزة ولا سلم، أو يحاول أن

يطير في الجو بلا أجنحة ولا آلات

ويمكن أن يعبر العالم عما فهمه من معاني القرآن حسب وسعه وطاقته بلغة أخرى ليبين لأهلها ما أدركه فكره، من هداية القرآن وما استنبطه من أحكامه أو وقف عليه من عبره ومواعظه، لكن لا يعتبر شرحه لتلك بغير اللغة العربية قرآنًا ولا ينزل منزلته من جميع النواحي، بل هو نظير تفسير القرآن باللغة العربية في تقريب المعاني والمساعدة على الاعتبار واستنباط الأحكام، ولا يسمى ذلك التفسير قرآنًا، وعلى هذا يجوز للجنب والكفار مس ترجمة معاني القرآن بغير اللغة العربية، كما يجوز مسهم تفسيره باللغة العربية

وبالله التوفيق. وصلى الله على نبينا محمد، وآله وصحبه وسلم

(الجزء رقم : 4، الصفحة رقم: 164)

السؤال الثاني من الفتوى رقم - 1601

 

Comité permanent [des savants] de l'Ifta - اللجنة الدائمة للبحوث العلمية والإفتاء

السؤال الثاني من الفتوى رقم ( 1601 )

Partager cet article

La signification linguistique et religieuse d'un mot

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

La signification linguistique et religieuse d'un mot

-  La signification linguistique :

 

Signification du mot avant la révélation du prophète mouhammad صلى الله عليه وسلم, avant la révélation du Coran

 

La signification religieuse :

 

Après la révélation, le mot a pris un autre sens 

 

Après la révélation :

 

Il a toujours la même signification linguistique mais on a rajouté au mot une signification donnée par la shari'a. 

 

Explication de aloussoul ath-thalatha 

copié de salafidemontreal.com

 

Cheikh Salih Bin Fawzan Bin 'Abdillah Al Fawzan - الشيخ صالح بن فوزان الفوزان

Partager cet article

Mâshâa Allah - ماشاء الله (vidéo)

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Mâshâa Allah - ماشاء الله (vidéo)

Question :

Hayyakoum Allah

 

Le questionneur Abû ‘Abd Allah dit dans la question une, si une personne voit une chose qui l’étonne, doit-il dire « Ma shâ Allah Tabarak Allah » (Comme Allah le veut Béni Soit Allah) ou « Ma shâ Allah Tabarak Allah La Qouwata ila bi Allah » (Comme Allah le veut Béni Soit Allah Il n’y a de puissance sans Allah) ou « Ma shâ Allah Tabarak Allah » et sont-ils tous corrects ?
 

Réponse :

 

La Louange Seule est à Allah Seigneur de l’Univers, Prière & Salut d’Allah sur notre Prophète Muhammad ainsi que Sa famille et Ses compagnons ainsi que ceux qui les ont suivi dans le bien jusqu’au Jour de la Rétribution.

 

Si une personne voit une chose qui l’étonne (lui plaît), se rapportant à sa richesse, alors elle doit dire...

 

«Ma shâ Allah La Qouwata ila bi Allah - ما شاء الله لا قوة الا بالله»

 

comme dans l’histoire des compagnons des deux jardins, quand son compagnon lui dit : Il est mieux pour toi de dire, lorsque vous entrez dans votre jardin dites :

 

«Ma shâ Allah La Qouwata ila bi Allah » Sourate La Caverne – Verset 39.

 

Si il voit une chose dans un autre que lui-même alors il faut dire...

 

«Barak Allahû ‘alaïhi - بارك الله عليه » (Qu’Allah le bénisse pour lui)

 

ou une parole semblable.

 

Et s’il voit quelque chose qui l’étonne (lui plaît) dans une chose de la dounia (vie d’ici bas) il devrait dire...

 

«Labaïk ina al ‘ich ich al-Akhira - لبيك ان العيش عيش الاخرة» (Certes la vraie vie c’est la vie de l’au-delà)

 

comme le Prophète Paix et Salut d’Allah avait l’habitude de dire.

 

Il dit : «Labaïk» dans le sens d’une réponse pour vous, alors il dit en vérité la vraie vie est la vie de l’au-delà.

 

Il se fortifie intérieurement au même instant dans l’idée de la dounia et tout ce qui est en son sein ne reste pas et il n’y a pas de vie en elle, mais en vérité la vraie vie est la vie de l’au-delà !

 

Na’am !

 

Fatawa Nûr ‘ala adarb

 Publié par minhaj sunna

Cheikh Mouhammad Ibn Salih Al-’Outheymine - الشيخ محمد بن صالح العثيمين

Partager cet article

Point de honte en religion !?

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Point de honte en religion !?

Question :

 

Dans quelle mesure l'expression : "Point de honte en religion" est-elle juste?

 

Réponse :

 

Nous trouvons une preuve identique à cette expression, si elle est toutefois comprise correctement, dans une parole rapportée dans le sahih de Muslim, c'est la parole d'Aïsha رضي اللَّه عنها :

 

"Qu'Allâh fasse miséricorde aux femmes des ansâr, leur pudeur ne les a point empêchées d'apprendre la religion." 

(Rapporté par Ahmad, Muslim et Abû Dawûd)

 

Mais cette expression nécessite une restriction car les paroles transmises s'expliquent les unes les autres.

 

Nous disons donc que si cette expression est formulée lors d'une recherche scientifique, une question, ou dans le cadre de l'apprentissage de la religion ou placée dans un contexte adéquat, elle est alors correcte.

 

Mais dire : "Point de honte en religion" sans aucune restriction, alors non car :

 

"La pudeur fait partie de la foi" 

(Rapporté par Muslim, al-Tirmidhî et Ibn Mâjah)

 

Comme dit le Prophète صلى الله عليه وسلم.

 

Recueil de Fatwas concernant les femmes 

 Publié par sunnah-islam.fr

 

السؤال : ما مدى صحة القول : "لا حياء في الدين" ؟

نجد دليل مثل هذا القول في - إن فُهم صوابًا - كلمة مأثورة في صحيح مسلم ، وهو قول السيدة عائشة ، رضي اللَّه عنها

(رحم اللَّه نساء الأنصار ، لم يمنعهن حياؤهن أن يتفقهن في الدين)

، ولكن هذا القول يحتاج إلى التقييد ؛ لأنَّ الأقوال المأثورة يفسر بعضها بعضًا ، فنقول : إذا قيلت هذه الكلمة بمناسبة بحثٍ علميٍّ ، سؤال ، أو في سياق التفقه في الدين ، أو وضعت في مكان مناسب فهي صحيحة ، أما أن يقال : "لا حياء في الدين" من غير تقييد ، فلا ؛ لأن

(الحياء من الإيمان)

كما يقولُ الرسول صلى الله عليه وسل

Cheikh Mouhammad Nacer-dine Al-Albany - الشيخ محمد ناصر الدين الألباني

Partager cet article

Le mot : «madhab - مذهب»

Publié le par 3ilm char3i-La science legiferee

Le mot : «madhab - مذهب»

- Cheikh El-Uthaymin, qu'Allah Ta'ala lui fasse miséricorde, amine


"C'est le mot de l'endroit ou l'on va , le terme qui désigne l'endroit ou l'on se dirige.....

Il signifie aussi le fait de partir, se diriger vers.....

Mais dans la législation, il signifie ce qu'a dit le Moujtahid, avec des preuves, et il mort sur cela, et s'il change d'avis, alors c'est sa dernière parole qui est son Madhhab (sa voie)...."
 

 

Source :Extrait de Zad el-Moustaqni'.......

 

- Voilà une parole de Ibn Mandhour, qu'Allah Ta'ala lui fasse miséricorde, concernant ce mot dans "lissan el-A'rab" :

 

"Le Madhab, c'est la croyance vers laquelle il se dirige (Qu'il a adopter-sa croyance)...."

 

copié de labonnereference.forumactif.fr

Partager cet article

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 > >>