A ceux qui recherchent une femme avec des caractéristiques qui ne se rassemblent pas dans une femme (plutôt dans une houri !)...
Un jeune homme a envoyé une lettre à un homme surnommé Abou Aziza pour lui demander de lui chercher une épouse et il énonce dans cette lettre les conditions qu'il veut trouver en son épouse.
Abou Aziza lui répond à la fin du poème.
Un homme envoya une lettre à Abou ‘Aziza
Où l’on rigole et on pleure lorsqu'on lit le contenu
Dont il est dit : je veux que tu me cherches une jeune femme
Très belle, dont son origine est connue auprès de vous
Qui est polie, chaste et douce
Généreuse, patiente et sobre dans son esprit
Qui possède de la science et n’est pas dure
Et qui est distinguée par sa grâce par rapport aux autres femmes
Qu’elle ait beaucoup d’argent et qu’elle en donne à son mari après le mariage
Et je veux qu’elle soit obéissante lorsque je l’ordonne, qu’elle me suit et délaisse sa famille
Alors Abou 'Aziza lui a répondu :
Monsieur, j’ai bien reçu votre lettre et l’ai lu
Et j'ai compris toutes ces caractéristiques que vous demandez
Si je pouvais voir cette femme que vous recherchez
Je divorcerai de Oum 'Azizah (sa femme) et prendrai celle-ci (pour épouse) !
✅ Publié par minhaj sunna
هذه لمن يطلب زوجة بأوصاف لا تجتمع في امرأة
بعث امرؤ لأبي عزيزة مرة ***برسالة ُبكي وُضحك ما بها
فيها يقول أريد منك صبية *** حسناء معروف لديكم أصلها
وأديبة وعفيفة ولطيفة *** وكريمة وحليمة ورزينة في عقلها
قد أحرزت في العلم غير شديدة *** وعلى النسا طرا تفوق بفضلها
وأريد منها أن تكون مطيعة *** أمري فتتبعني وتترك أهلها
وان تكون ذات مال وافر*** تعطيه من بعد الزواج لبعلها
فرد عليه أبو عزيزة بقوله
وافى كتابك سيدي وقرأته *** وقدعرفت هاتيك المطالب كلها
لو كنت أقدر أن أرى ما تشتهى *** طلقت أم عزيزة وأخذتها
عليك بتقـــوى الله ان كنت غافــــــلا *** يأتيك بالأرزاق من حيــــث لا تــــدري
Il t’incombe de craindre Allâh si tu étais insouciant Il te fera parvenir ta subsistance d’où tu ne l’attendais pas
فكيــف تخـاف الفقــر والله رازقـــــا *** فقد رزق الطـير والحوت في البـــــــحر
Comment peux tu craindre la pauvreté alors qu’Allâh est Pourvoyeur
Il a certes accordé la subsistance à l’oiseau ainsi qu’au poisson au fond de la mer
ومن ظـــن أن الـرزق يأتـــي بقـــوة *** ما أكــــــل العصفور شيئا مـع النـــسر Et celui qui s’imagine que la subsistance s’obtient par la force
Si tel était le cas alors le moineau n’aurait rien eu à manger face au vautour
تزول عـن الدنيـــا فإنـــك لا تــــدري *** إذا جن عليك الليل هل تعيش إلى الفجر Tu t’apprêtes à quitter ce bas monde sans savoir
Si lorsque la nuit recouvre l’horizon tu vivras jusqu’à l’aube ?
فكم من صحيح مـات من غير علــة *** وكم من سقيم عاش حينا من الدهــــــر Combien parmi les biens portants moururent sans cause apparente ?
Et combien de malades vécurent un long moment ?
وكم من فتى أمسى وأصبح ضاحـكا *** وأكفانه في الغيب تنسج وهو لا يــدري Et combien de jeunes gens se couchaient et se levaient en riant
Alors que leurs linceuls sans qu’ils le sachent se tissaient
وكم من صغار يرتجى طول عمرهم *** وقـــد أدخلت أجسامهم ظلـــــمة القـــبر Et pour combien de jeunes on espérait une longue vie
Puis leurs corps pénétrèrent les ténèbres de la tombe
Et combien de jeunes mariées ils embellirent pour leurs époux
Puis leurs âmes leur furent reprises la nuit de noce
فمــــن عــــاش ألــــفا وألفيـــــــــن *** فــــــلا بد من يـــوم يسير إلــــى القــــبر Et même celui qui vivrait mille ou deux mille ans
Devrait inévitablement un jour rejoindre la tombe
Vers de poésie attribués à l’Imam Ash Shafi’i
✅ Traduit et publié par SalafIslam.fr
Imam Ach Chaâfi'i - الإمام أبي الفتح نصر بن إبراهيم المقدسي الشافعي
Voici une explication du poème "Al-Mimiya" de cheikh Hafiz ibn Ahmed al-Hakami que le frère Souleyman al-Gwadeloupi avait faite lors de son séminaire à la mosquée "Sunna" de Vaulx-en-Velin en été 2011.
Cheikh Hafiz ibn Ahmed al-Hakami (rahimahoullah) était un des nobles savants salafis du sud de l'Arabie Saoudite.
Il est né en 1342 h. (1924 de l'ère chrétienne) et a étudié auprès du grand cheikh 'Abdoullah al-Qar'awi (rahimahoullah) qui avait été envoyé par le grand moufti d'Arabie Saoudite à l'époque, le cheikh Mohammed ibn Ibrahim Ali Cheikh (rahimahoullah), pour prêcher le Tawhid et enseigner la religion dans le sud du pays.
Dès son plus jeune âge, cheikh Hafiz al-Hakami était très intelligent et avait une mémoire impressionnante, ce qui l'a rendu supérieur à tous ses contemporains même ceux qui étaient plus âgés que lui.
Il est mort à l'âge de 35 ans en 1377 h. (1958 de l'ère chrétienne), après une vie consacrée à la science religieuse et à la prédication, laissant derrière lui un héritage considérable dans tous les domaines de la science islamique.
En effet, il a écrit plusieurs ouvrages dans le dogme ('aquida), le "fiqh", le "ousoul al-fiqh", les règles d'héritage (fara-id), les règles du hadith (moustalah), la vie du Prophète (sallAllahou 'alayhi wa sallam), l'histoire, les règles de bienséance (comportements), et dans le conseil, que ce soit des poèmes ou des livres.
Ce poème "al-mimiya" est un poème magnifique dans lequel cheikh Hafiz al-Hakami explique le mérite de la recherche de la science, le comportement de l'étudiant et la méthodologie qu'il doit suivre, tout cela en se basant sur les textes coraniques et prophétiques sur le sujet.
Cette "mimiya" est une vraie perle et c'est pourquoi je recommande à toute personne en ayant les capacités de l'apprendre, la comprendre à travers les explications des savants, et la mettre en application autant que possible, car elle est un moyen d'atteindre les plus hauts degrés de la science religieuse !
Récitation du matn du poème
Explication du poème "Al-Mimiya"
de cheikh Hafiz ibn Ahmed al-Hakami
par Souleyman al-Gwadeloupi
Cheikh Hâfidh bnou Ahmad al Hakamî - الشيخ حافظ أحمـد بن علي الحكمي
Il est conseillé aux frères et sœurs reconvertis, qu'il fasse lire ce poème à leurs parents chrétiens car elle contient une réfutation des chrétiens sous forme de questions.
Tout chrétien douée de raison qui lit ceci devrait se réveiller du faux dans lequel il vit !
أعُبًّادَ المسيحِ لنا سؤالٌ *** نريدُ جوابه ممن وعاهُ
Ô adorateurs du Messie ! Nous avons une question,
et voulons une réponse de ceux qui la comprennent
إذا مات الإله بصنع قومٍ *** أماتوه . فما هذا الإلهُ ؟
Si le Seigneur a été assassiné par certaines personnes,
Quel genre de dieu est-ce ? Nous vous le demandons
وهل أرضاه ما نالوه منه ؟ *** فبشراهم إذاً نالوا رضاه
A-t-il agrée ce qu'ils ont fait de lui ?
Si oui, bénis soient-ils, ils ont réalisé sa volonté
وإن سَخِط الذي فعلوه فيه *** فقوتهم إذن أوهت قواه
Mais s'il était mécontent de leurs actes,
alors leur puissance l'avait subjugué !
وهل بقي الوجود بلا إلهٍ *** سميع ٍ يستجيب لمن دعاه ؟
Est-ce que l’Univers a été laissé sans divinité,
Qui entend et exauce celui qui l'invoque ?
وهل خلت الطباق السبع لما *** ثوى تحت التراب , وقد علاه ؟
Et Les sept cieux ont-ils été privés de sa présence,
quand il fut enterré sous terre ?
وهل خلت العوالم من إلهٍ *** يدبرها , وقد سُمرتْ يداه ؟
Est-ce donc que tous les Mondes ont été privé de Divinité,
pour les administrer, tandis que ses mains étaient clouées ?
وكيف تخلت الأملاك عنه *** بنصرهم , وقد سمعوا بكاه ؟
Pourquoi les anges l’ont-ils abandonné,
[sans lui apporter] de l'aide quand ils l'ont entendu pleurer ?
وكيف أطاقت الخشبات حمل *** إله الحق شد على قفاه ؟
Et comment le bois a pu porter
la Divinité de vérité lorsqu’il eut le cou attaché ?
وكيف دنا الحديد إليه حتى *** يخالطه , ويلحقه أذاه ؟
Comment les fers ont pu s'approcher de lui
l’atteindre [transpercer] et lui faire du mal ?
وكيف تمكنت أيدي عداه *** وطالت حيث قد صفعوا قفاه ؟
Comment les mains de ses ennemis
sont-elles parvenues, à le gifler et l’humilier?
وهل عاد المسيح إلى حياةٍ *** أم المحيي له رب سواه ؟
Et le Messie retourna à la vie….
ou sa résurrection fut l’œuvre d’un autre Dieu ?
ويا عجباً لقبرٍ ضم رباً *** وأعجب منه بطن قد حواه
Quel étrangeté qu’une tombe renferme un Dieu,
Et plus étrange encore est le ventre qui l'a confiné !
أقام هناك تسعاً من شهورٍ *** لدى الظلمات من حيض غذاه