compteur de visite

Catégories

11 décembre 2008 4 11 /12 /décembre /2008 21:18
Le poème sur la mort : Laysa al gharib «ليس الغريب» (audio-vidéo)

article_separator.png

قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : ليس الغريب

 

Zayn Al-'Abidîn 'Ali ibn Al-Hussayn ibn 'Ali ibn Abi Talib, le petit fils du Messager صلى الله عليه وسلم  a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb » 

 

article_separator.png

 

قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : ليس الغريب

 

Zayn Al-'Abidîn 'Ali ibn Al-Hussayn ibn 'Ali ibn Abi Talib, le petit fils du Messager صلى الله عليه وسلم  a dit dans son poème intitulé : « Laysa al-gharîb » 

article_separator.png 

Laysa al gharib

 

لَيْسَ الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ  *  إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ

L'étranger n'est pas l'étranger du Cham ou du Yémen

L'étranger est plutôt l'étranger de la tombe et du linceul

 

إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ  *  على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ

Certes l'étranger a un droit pour son étrangeté

Sur les résidents des villes et des demeures

 

لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ  *  الدَّهرُ يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ

Ne repousse pas un étranger pour son étrangeté

Le temps le repousse déjà par l'humiliation et les épreuves

 

سَفَري بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي  *  وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي

Mon voyage est long et mes provisions ne me permettront pas d'atteindre ma destination

Mes forces faiblissent et la mort me demande

 

وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها  *  الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ

Et j'ai encore des péchés que je ne connais pas

Allah les connaît, qu'ils soient secrets ou publics

 

مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ أَمْهَلَني  *  وقَدْ تَمـادَيْتُ في ذَنْبي ويَسْتُرُنِي

Comme Allah est clément envers moi de m'impartir un délai

Et certes, j'ai persisté dans mon péché et Il me protège

 

تَمُرُّ سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ  *  ولا بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ

Les heures de mes jours passent sans regrets

Sans pleurs, ni peur, ni tristesse

 

أَنَـا الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً  *  عَلى المعاصِي وَعَيْنُ اللهِ تَنْظُرُنـي

Je suis celui qui ferme les portes en persistant

Dans la désobéissance et l'œil d'Allah me regarde

 

يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ  *  يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ في القَلبِ تُحْرِقُني

Ô erreurs écrites dans l'insouciance désormais envolée

Ô regrets qui restent dans le cœur qui me consume

 

دَعْني أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا  *  وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ

Laisse-moi me lamenter sur moi-même et regretter

Je passe mon temps dans le rappel et la tristesse

 

لو كنت تعلم ما بكنت تعذرني  *  دع عنك عزني يا من كان يعزلني

Garde tes excuses, toi qui m'évitais

Si tu savais combien tu devrais t'excuser

 

فهل عسى عبرة من أ تخلصني  *  دعني أسح دموع لا انقطاع لها

Laisse-moi pleurer des larmes sans fin

Y a-t-il une larme qui puisse me délivrer

 

كَأَنَّني بَينَ تلك الأَهلِ مُنطَرِحــَاً  *  عَلى الفِراشِ وَأَيْديهِمْ تُقَلِّبُنــي

Comme si je gisais parmi ces gens,

Sur le lit, et que leurs mains me retournent

 

وقد تجمع حولي من ينوح و من *  يبكي علي و ينعاني و يندبني

Et se sont réunis autour de moi celui qui se lamente

Qui pleure sur moi, qui annonce mon décès et celui qui gémit

 

وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ يُعالِجَنـي  *  وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ هـذا اليـومَ يَنْفَعُني

Ils sont venus avec un médecin pour me soigner

Et je ne pense pas que la médecine me profitera aujourd'hui

 

واشَتد نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها  *  مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا رِفقٍ ولا هَوَنِ

Mon agonie s'intensifie et la mort m'entraîne

De chaque veine, sans douceur et sans bonté

 

واستَخْرَجَ الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها  *  وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ غَرْغَرَني

On a retiré mon âme dans son dernier souffle

Et ma salive est devenue amère dans mon dernier râle

 

وَغَمَّضُوني وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا  *  بَعْدَ الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ

Ils m'ont fermé les yeux et sont tous partis

Après le désespoir, ils ont fait l'effort d'acheter le linceul

 

وَقـامَ مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ في عَجَلٍ  *   نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي يُغَسِّلُنــي

Le meilleur d'entre eux s'est levé avec empressement

Vers le laveur des morts afin de me laver

 

وَقــالَ يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً حَذِقاً  *  حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً عَارِفـاً فَطِنِ

Et il a dit ô gens ! Nous voulons un laveur adroit

Libre, sagace, intelligent, connaisseur, perspicace

 

فَجــاءَني رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني  *  مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني وأَفْرَدَني

Un homme parmi eux est venu et m'a dépouillé

De mes vêtements, m'a mis à nu et m'a laissé

 

وَأَوْدَعوني عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً  *  وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ يَنْظِفُني

Ils m'ont allongé sur les feuilles

Et au-dessus de moi, le murmure de l'eau qui me lave

 

وَأَسْكَبَ الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني  *  غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ بِالكَفَنِ

Il versa de l'eau sur moi et me lava

Par trois fois, puis demanda aux gens qu'on lui apporte le linceul

 

وَأَلْبَسُوني ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا  *  وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ حَنَّطَني

Ils m'ont habillé d'un vêtement sans manche

Et lorsqu'il m'a embaumé, je n'avais plus que cela pour moi

 

وأَخْرَجوني مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً  *  عَلى رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي

Ils m'ont sorti de ce bas-monde - désolé

D'être parti sans provisions qui me permettent d'atteindre ma destination

 

وَحَمَّلوني على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ  *  مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي مَنْ يُشَيِّعُني

M'ont porté sur leurs épaules quatre

Parmi les hommes et derrière moi le convoi funéraire

 

وَقَدَّموني إِلى المحرابِ وانصَرَفوا  *  خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى ثـمّ وَدَّعَني

Ils m'ont amené au mihrab et se sont mis

Derrière l'imam qui a prié puis m'a fait ses adieux

 

صَلَّوْا عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ لهـا  *  ولا سُجـودَ لَعَلَّ اللـهَ يَرْحَمُني

Ils ont accompli sur moi une prière sans ruku'

Ni sujud, en espérant qu'Allah me fera miséricorde

 

وَأَنْزَلوني إلـى قَبري على مَهَلٍ  *  وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي

Ils m'ont descendu doucement dans ma tombe

Et l'un d'entre eux s'est avancé pour m'y déposer

 

وَكَشَّفَ الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني  *  وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني

Il a dévoilé mon visage pour me voir

Et les larmes coulèrent de ses yeux et me noyèrent

 

فَقامَ مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً  *  وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني

Puis se leva avec respect et résolution

Et aligna les briques au-dessus de moi et me laissa

 

وقَالَ هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا  *  حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي المِنَنِ

Et il dit : couvrez-le de terre et profitez

De la meilleure récompense du Miséricordieux qui possède tous les bienfaits

 

في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ هنــاك ولا  *  أَبٌ شَفـيقٌ ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي

Dans les ténèbres de la tombe, pas de mère

Ni de père tendre, ni de frère qui me tienne compagnie

 

وَهالَني صُورَةٌ في العينِ إِذْ نَظَرَتْ  *  مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ ما قَدْ كان أَدهَشَني

J'ai été effrayé par ce que mon œil a vu

De l'horreur de ce qui m'arrivait

 

مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا أَقولُ لهم  *  قَدْ هــَالَني أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني

De ce que je vais dire à Mounkir et Nakir

Certes cela m'a terrifié et épouvanté

 

وَأَقْعَدوني وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ  *  مَـالِي سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي

Ils m'assoirent et s'acharnèrent dans leur interrogation

Je n'ai personne d'autre que Toi, mon Dieu, qui puisse me libérer

 

فَامْنُنْ عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي  *  فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ

Accorde-moi un pardon de Toi, ô! mon espoir

Je suis ligoté par le péché, endetté

 

تَقاسمَ الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا  *  وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي فَأَثْقَلَني

En revenant, les proches se sont partagés mes biens

Mon fardeau est posé sur mon dos et pèse sur moi

 

واستَبْدَلَتْ زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي  *  وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ

Mon épouse a pris un autre mari à ma place

Et lui a donné le contrôle des biens et de la maison

 

وَصَيَّرَتْ وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا  *  وَصَارَ مَـالي لهم حـِلاً بِلا ثَمَنِ

Elle a fait de mon fils un esclave afin qu'il la serve

Et mes biens leur ont été donnés sans contre-partie

 

فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها  *  وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في الأَهْلِ والوَطَنِ

Ne sois donc pas trompé par la vie d'ici-bas et sa parure

Et regarde ce qu'elle fait à la famille et au foyer

 

وانْظُرْ إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا بِأَجْمَعِها  *  هَلْ رَاحَ مِنْها بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ

Regarde celui qui veut tout de ce bas-monde

Ne le quitte-t-il pas avec son seul baume et un linceul ?

 

خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ بِها  *  لَوْ لم يَكُنْ لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ

Prends ce qui te suffit de cette vie et contente-toi de cela

Même si tu n'as pour toi que la santé

 

يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ بَعْدَهُ ثَمَراً  *  يَا زَارِعَ الشَّرِّ مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ

Ô toi qui sème le bien ! Récoltes-en les fruits

Ô toi qui sème le mal ! Tu ne reposes sur rien

 

يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ العِصْيانِ واكْتَسِبِي  *  فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ اللهَ يَرحَمُني

Ô âme ! Arrête la désobéissance et tire profit

D'une bonne oeuvre en espérant qu'Allah me fera miséricorde

 

يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي واعمَلِي حَسَناً  *  عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ الموتِ بِالحَسَنِ

Ô âme ! Malheur à toi, repends toi et fait une bonne oeuvre

Afin que tu sois récompensée après la mort par un bien

 

ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ سَيِّدِنـا  *  مَا وَضَّـأ البَرْقَ في شَّامٍ وفي يَمَنِ

Et que les prières soient sur notre maître

Sur tout ce que l'éclair illumine au Cham et au Yémen

 

والحمدُ لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا  *  بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ

Et la louange est à Allah qui nous fait atteindre le soir et le matin

Dans le bien, le pardon, la bienfaisance et les faveurs

 

traduit par salafs.com

article_separator.png

Partager cet article

Publié par 3ilm char3i-La science legiferee - dans Poèmes islamiques - قصائد الإسلامي