compteur de visite

Catégories

30 septembre 2013 1 30 /09 /septembre /2013 10:50
Le cheminement vers Allah et la demeure dernière - ‫منظومة السير إلى الله والدار الآخرة‬‎ (vidéo)

greqgr

سَعِدَ الَّذِينَ تَجَنَبُوا سُبُلَ الرَّدَى*** وَتَيَمَمُوا لِمَنَازِلِ الرِضْوَانِ

 

Heureux sont ceux qui évitent les chemins destructeurs

Dans l'intention (d'atteindre) les degrés de l'agrément (d'Allah)

 

فهُمُ الَّذِينَ أَخْلَصُوا فِي مَشْيِهم*** مُتَشَرِعِينَ بِشِرْعَةِ الإِيمَان

 

Car ils sont ceux qui avancent avec la plus grande sincérité

Suivant en cela la législation de la foi

 

وَهُمُ الَّذِينَ بَنَوْا مَنَاِزلَ سَيرِهم***بَيْنَ الرَّجَا وَ الخَوفِ للديَّانِ

 

Et ils sont ceux qui ont construit les degrés de leur voyage

Entre la crainte et l'espoir

 

وهم الذين ملا الإله قلوبهم*** بوداد و محبـة الرحمـانِ

 

Et ils sont ceux dont Le Divin a empli le cœur

D'Amour et d'affection pour le tout-Miséricordieux

 

وهم الذين أكثروا من ذكره***في السر والإعلان والأحيانِ

 

Et ils sont ceux qui l'évoquent abondamment

En privé, public et en permanence

 

يتقربون إلى المليك بفعلهم***طاعته و الترك للعصـيانِ

 

Ils se rapprochent du Maître/Roi avec leurs actes

Son obéissance et l'abandon de la désobéissance

 

فعل الفرائض و النوافل دأبهم***مع رؤية التقصير و النقصانِ

 

Faire ce qui est obligatoire et facultatif est leur façon

En voyant de leurs propres défauts et leurs manques

 

صبروا النفوس على المكاره كلها***شوقا إلى ما فيه من إحسانِ

 

Leurs âmes supportent patiemment tout ce qui est dédaigneux

Désireux en ce que cela implique comme bienfaisance

 

نزلوا بمنزلة الرضا فهم بها***قد أصبحوا في جنة وأمــانِ

 

Ils ont atteint le degré de l'agrément ils y sont

Pour atteindre finalement les jardins et la tranquillité

 

شكروا الذي أولى الخلائق فضله***بالقلب و الأقوال والأركانِ

 

Reconnaissants envers Celui qui a comblé de Ses grâces Sa création

Avec le cœur, les paroles et les membres [de leur corps]

 

صحبوا التوكل في جميع أمورهم***مع بذل جهد في رضا الرحمانِ

 

La confiance (en Allah) est leur compagnon dans toutes les affaires

Tout en s'efforçant dans l'agrément du Tout-Miséricordieux

 

عبدوا الإله على اعتقاد حضوره***فتبوءوا في منزل الإحسانِ

 

Adorant le Divin sur la croyance en Sa présence

Ainsi, en prenant leur place dans le degré d'excellence

 

نصحوا الخليقة في رضا محبوبهم***بالعلم و الإرشاد والإحسانِ

 

Conseillant les autres créatures dans le but d'obtenir l'agrément de leur Bien-aimé

Avec la science, la droiture et la bienfaisance

 

صحبوا الخلائق بالجسوم و إنما***أرواحهم في منزل فوقانِي

 

Accompagnant les créatures avec leur propre corps alors que

leurs esprits résident dans une station élevée

 

بالله دعوات الخلائق كلها***خوفا على الإيمان من نقصانِ

 

Toutes les invocations des créatures sont à Allah

Craignant constamment d'une diminution de leur foi

 

عزفوا القلوب عن الشواغل كلها***قد فرغوها من سوى الرحمانِ

 

Ils ont détourné les cœurs de toutes les distractions

Ils les ont complètement vidés d'autre chose que le Tout Miséricordieux

 

حركاتهم وهمومهم وعزومهم***لله لا للخلق و الشيـطـانِ

 

Leurs mouvements, préoccupations et résolutions

Le sont pour Allah, non pas pour la création ni le diable

 

نعم الرفيق لطالب السبل التي***تفضي إلى الخيرات و الإحسانِ

 

Quel bon camarade pour le demandeur de ces chemins qui

Conduisent à l'acquisition de la bonté et la bienfaisance.

greqgr

Cheikh Abu 'Abdellah Abder-Rahman ibn Nasr as-Sa'di - الشيخ عبد الرحمن بن ناصر السعدي

Partager cet article

Publié par 3ilm char3i-La science legiferee - dans Poèmes islamiques - قصائد الإسلامي